[英語] 這句話該怎麼翻比較好?

看板interpreter (口語翻譯)作者 (這算什麼)時間15年前 (2009/04/03 21:43), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
Together, they took the stage by storm, singing and dancing their way through a show stopping number. 此時,如雷的掌聲在他們的歌舞聲中源源不絕。 我翻成這樣... 不知道對不對... 希望各位指教!謝謝~ -- http://www.wretch.cc/album/evaying0319 愛情的副作用就是讓妳痛到麻痺 卻還不停追尋 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.158.120

04/03 22:23, , 1F
請轉錄到translator版,比較適合喔
04/03 22:23, 1F

04/03 22:24, , 2F
應該說,到translator版重新po一次比較好
04/03 22:24, 2F
文章代碼(AID): #19rX9yLj (interpreter)
文章代碼(AID): #19rX9yLj (interpreter)