[轉錄][心得] 我心中譯者權益促進團體的功能

看板interpreter (口語翻譯)作者 (我現在是鄉民)時間15年前 (2009/05/18 11:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 translator 看板] 作者: The2ndRock (我現在是鄉民) 看板: translator 標題: [心得] 我心中譯者權益促進團體的功能 時間: Thu May 14 06:21:04 2009   對於這個可能成立的團體,我希望能做到下列這幾件事: 資訊交流方面: 一、為會員提供國內外翻譯工作資訊。例如介紹國內外的翻譯資訊交換 平台、翻譯公司等。 二、為會員提供國內外翻譯教育資訊。例如介紹國內外翻譯系所,可舉   辦講座、工作坊、讀書會來協助會員報考或申請國內外翻譯系所。 三、為會員提供國內外翻譯證照資訊。並可舉辦講座或讀書會協助會員   取得相關證照。 四、為會員提供相關法律資訊。例如提供契約範本,或在會員與客戶或   翻譯社間有糾紛時,提供法律方面的協助。 五、為會員提供相關稅務資訊。例如說明如何報稅比較有利。 六、舉辦會員交流活動。如比賽、講座、工作坊等,以分享經驗、切磋   翻譯技巧。 會員福利方面: 一、建立譯者資料庫,為會員提供個人專屬頁面,協助建立個人品牌。 二、與翻譯軟體公司簽訂契約,以較優惠的價格銷售翻譯軟體給會員。 三、與出版業者簽訂契約,以較優惠的價格銷售翻譯工具書給會員。 四、與學術團體建立合作關係,以較優惠的價格提供翻譯相關課程。 五、建立統一試譯制度。定期舉辦統一試譯。會員只要參加一次試譯,   便有機會同時得到數家翻譯公司採用,免除一再試譯的麻煩。 促進翻譯市場良性發展方面: 一、定期進行國內外翻譯費率調查,並考量所得水準,公佈參考費率供   譯者、翻譯業者及一般大眾參考。 二、對翻譯業者進行評鑑。公布優良及不良翻譯業者供會員參考。 三、舉辦活動,協助社會大眾了解翻譯品質之重要性。改變一般客戶重   價格輕品質之習慣。 四、協助政府機關、學術機構、翻譯工會、商業同業公會,以及其他相   關組織推動翻譯市場相關制度及法律。 提高國內翻譯品質方面: 一、評鑑國內翻譯作品。公布優良及不良作品。 二、針對政府機關網站、官方文件、道路標示、公告內之錯誤、不當翻   譯,向政府提出建言。 三、提供翻譯品質認證服務。可針對單一翻譯作品的品質進行評鑑,亦 可以抽驗方式來評鑑翻譯業者或譯者之翻譯品質。   我希望這個團體在性質上既不屬於「工會」也不屬於「同業公會」, 而是屬於一般人民團體。原因詳述如下。 一、基本上不屬於「同業公會」。因為同業公會主要以具獨立法人人格   的事業組織為會員。我想成立的組織,其會員不限於事業組織,所 以不屬於同業公會。 二、這個組織的宗旨,雖然是為翻譯相關從業人員爭取權益,但不屬於   工會。因為一旦成為工會,其一舉一動會受到工會法的限制,彈性   會受到影響。 三、我想成立的組織,涵蓋範圍是全國性的。像工會這樣的組織,若要   成為全國性組織,地方組織必須達到一定數量才行。以目前的情況   看來,似乎不太可能。 四、若成立工會,由於工會在本質上是與所謂的「資方」對抗的。僅管   資方不可以歧視加入工會的勞工,但實際狀況大家心知肚明。為了   避免翻譯相關從業人員有所顧忌而不願加入,不宜成立「工會」。 五、我認為在台灣畸形的翻譯市場中,其實勞方(譯者)與資方(翻譯   業者)是同受其害的。因此,為了達成改善台灣翻譯市場的目標,   雙方應採取「合作」而非「對抗」的態度。所以不宜成立工會。 六、我想成立的組織,其最重要的精神是「合作」與「資源和資訊的共 享」。譯者與譯者間的交流、合作、互助,譯者與業者間的合作、   各種福利的共享等等,都是很重要的功能。    希望大家在看完這篇文章之後,能更瞭解我內心的想法。如果有任 何建議或有其他構想,也歡迎提出。最後,麻煩有意願一同奮鬥的板友 請踴躍舉手。 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.199.73 ※ 編輯: The2ndRock 來自: 118.170.199.73 (05/18 19:28)
文章代碼(AID): #1A4DR-yl (interpreter)
文章代碼(AID): #1A4DR-yl (interpreter)