[轉錄][心得] 來組個團體為譯者爭取權益吧... :P

看板interpreter (口語翻譯)作者 (我現在是鄉民)時間15年前 (2009/05/18 11:32), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 translator 看板] 作者: The2ndRock (我現在是鄉民) 看板: translator 標題: [心得] 來組個團體為譯者爭取權益吧... :P 時間: Wed May 13 04:21:21 2009   之前跟本板板友進行「激烈」討論的時候,我在文中提到我很願意參 與能促進譯者權益的團體。當然,與我討論的板友目前尚未開始籌設相關 組織,不過他回文中有句話倒是點醒了我,問題「只是要做不做而已」。   所以,我決定了,我不要再被動地等了。若要等別人動手才開始做, 都不知道要等到民國幾年了,其間不知道又有多少譯者會被剝削。   我要在這裡號召有意為促進譯者權益而努力的朋友,一同籌組促進譯 者權益的人民團體。   以下是我想籌組的人民團體:   組織名稱:台灣翻譯從業人員權益促進會(待討論後定案)   組織性質:職業團體   組織宗旨:為國內翻譯相關從業人員爭取權益,提升翻譯相關從業人    員之專業地位,提升國內翻譯服務品質,並促進台灣翻譯 市場之良性發展。(待討論後定案)   組織區域:全國   組織任務:一、推動翻譯服務費率合理化。 二、提升國內翻譯服務品質。    三、提升翻譯相關從業人員之專業地位。    四、提高民眾對翻譯品質之重視。 五、促進國內外翻譯從業人員間之經驗、資訊與資源交流。    六、促進與國內外翻譯相關學術、職業團體之合作與交流。 七、促進國內翻譯市場之良性發展。 (待討論後定案)       籌設流程:依據人民團體法的規定,人民團體之組織,應由發起人檢    具申請書、章程草案及發起人名冊,向主管機關(內政部)    申請許可。   發 起 人:發起人須滿二十歲,並應有三十人以上,且無下列情形:        一、因犯罪經判處有期徒刑以上之刑確定,尚未執行或執  行未畢者。但受緩刑宣告者,不在此限。    二、受保安處分或感訓處分之裁判確定,尚未執行或執行 未畢者。    三、受破產之宣告,尚未復權者。 四、受禁治產之宣告,尚未撤銷者。   歡迎有興趣與我一起共同籌組這個團體的板友推文回應。我這幾天會 把申請書及章程草案擬好。等人數到達要求(三十人),我們就選個時間 開會決定後續事宜。   相關網址:內政部人民團體全球資訊網 http://cois.moi.gov.tw/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.199.73 ※ 編輯: The2ndRock 來自: 118.170.199.73 (05/18 19:27)
文章代碼(AID): #1A4DRR2k (interpreter)
文章代碼(AID): #1A4DRR2k (interpreter)