[職場] 大陸口筆譯市場與文化 (筆譯篇)

看板interpreter (口語翻譯)作者 (邁向專業口筆譯員)時間15年前 (2009/08/11 20:59), 編輯推噓2(208)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
這個月初趁著到上海弄一個翻譯合作,也實地觀察了對岸的口筆譯市場以及文化 來跟大家分享一下. {文章內容非經本人同意不得轉載} 市場面: 基本上,大陸的口筆譯市場比台灣更為混亂,主要很大的因素 就是客戶不知道翻譯的價值,也不清楚譯者翻得好不好, 所以才會出現超廉價的口筆譯價格,基本上除了在大陸的外商公司, 其他的企業或是翻譯社都只是想要"便宜"..這種情況我看要一直到全球經濟好轉 大陸的市場才會慢慢學習到翻譯的價值. 價格面: 筆譯 (英翻簡/繁中) NT1/每字.聽起來似乎不錯對吧!! 但是這種價格已經算是中高價位,基本上唯有豐富的筆譯經驗跟人脈 才有可能拿到這個價碼,另外大陸也是需要簡繁都會的譯者, 之前上海IBM有提供一個offer給我 正常來說,一般大陸翻譯社給譯者的價碼是NT0.45/每字.好像聽起來也不錯是吧 友板的譯者常常用這個價碼來接案.. but,這是有良心的翻譯社給的價格. 我還聽過有人NT0.15/每字也是接得很開心..... 同志們,如果我們在不團結,一直有人用低價接案....你拼得過對岸的大學生嗎? 不要一直以為說大陸人寫繁中很怪....這幾年兩岸文化媒體交流這麼平凡 你覺得你的優勢在哪? 筆譯 (中翻英)NT1.25/每字. 聽起來還OK對吧..之前還聽到一個蒙特羅畢業的人 開中翻英也才NT1/每字.....WTF 基本上這個價位也只有我們海歸派並且有多年經驗的人才可能拿到 一句老話,台灣的譯者要團結..要努力學習... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.163.156.125

08/11 21:07, , 1F
「每字」是指原文的每字是嗎?
08/11 21:07, 1F

08/11 21:52, , 2F
他們是算st給我.
08/11 21:52, 2F

08/11 22:18, , 3F
抱歉,我駑頓。st 是原文的意思嗎?
08/11 22:18, 3F

08/11 22:21, , 4F
YEAP, source text..人在大陸很難打中文
08/11 22:21, 4F

08/15 01:53, , 5F
感謝分享,很「道地」的經驗
08/15 01:53, 5F

09/10 16:48, , 6F
我之前去廳文化推廣的課程說明遇到一個大姊資深市場前輩
09/10 16:48, 6F

09/10 16:51, , 7F
從她得知 台灣的價碼比上面的高一些 但大陸書 補教 早已.
09/10 16:51, 7F

09/10 16:53, , 8F
放在我們眼前 可能贏在大陸資訊封閉 但也可能會漸漸改善
09/10 16:53, 8F

09/10 16:53, , 9F
所以只有自強不息 你才不會被取代 歪國人說中文的也不少
09/10 16:53, 9F

09/10 16:54, , 10F
未來你贏在哪裡?
09/10 16:54, 10F
文章代碼(AID): #1AWMjEti (interpreter)
文章代碼(AID): #1AWMjEti (interpreter)