Re: [轉錄][北部] 徵英文口譯翻譯
看板interpreter (口語翻譯)作者memorabilia (美麗研究所)時間14年前 (2010/05/23 01:34)推噓1(1推 0噓 1→)留言2則, 2人參與討論串2/2 (看更多)
我想發表一下我自己參展後的心得...
這個案子是別人介紹給我的,他們一開始也是報1500/天
當下聽到這個價位也有一點失望..因為介紹給我的那位朋友說「待遇還蠻優渥的」
可是我都答應他們,也不好意思反悔
然後又想想...我只是一個在校生,TOFEL ITP 也只有58X而已
去磨個經驗好了...
後來我才發現,他們口中的口譯人員=\=我所認知的口譯人員
大部份的資訊例如商品名稱、塑材、價格等等事先記一下
客人上門之後都是我自己去接待,總經理不會講也只能站在一旁而已
沒有那種居間翻譯的感覺
也由於我服務的是一間中部的小廠商,會來詢問的客戶也不是什麼國際大廠
而且最重要的是,有來詢問的客戶有九成都不是以英語為母語的人
然後因為他們普遍英文也不怎麼好,所以常只是問一些皮毛而已,通常只有幾句話
接著就 "E-mail me, ok" (遞名片)
所以我倒覺得有賺到的感覺,四天的展期只有前兩天會講到話
到第四天幾乎沒有上門詢問的客人了
但在展期中還是有兩三組客人是會要坐下來詳談,這時候才有翻譯的感覺
可是,只是翻一些對話並無困難,因為口譯課翻的都不是會話啊~~
所以以我個人的心得來說,會出價一天1,500的都不是需要很專業的口譯員
或許一個英文系大三的學生都可以勝任了。
另外有一件趣事:
我服務的那間公司的總經理,有一個會說英文的朋友,於是此朋友就受邀來協助
在他到來之前,總經理跟我說:「他還蠻會講的,還自助旅行到過十幾個國家..」
事實上他也真的蠻會講,因為他非常愛插嘴
我站在旁邊其實覺得很好笑,一方面是被他的答非所問給"娛樂"到
另一方面是被他的文法與發音給逗笑 (我知道笑別人的文法與發音是很不道德的事)
不過與之相比,我這個菜英文頓時自信了許多
想請問各位先進,會挑剔別人(台灣人)的咬字及發音嗎?
聽到很不標準的會不會有種不耐煩的感覺呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.6.5
推
06/05 23:00, , 1F
06/05 23:00, 1F
→
10/26 00:19, , 2F
10/26 00:19, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
2
3
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章