Re: [進修]想走翻譯,想請教各位生涯規劃

看板interpreter (口語翻譯)作者時間12年前 (2012/10/07 13:24), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
你好,我覺得我的背景跟你有點像,不是英外文科系出身, 所以就厚臉皮分享一下個人建議: 1. 不妨從師大、台大的推廣班開始,認識翻譯產業和基礎口筆譯技巧, 還可以請教老師(資深譯者)自己的準備方向。 像是《英漢翻譯教程》這些參考書,也很適合自學。 當然,可以靠接案累積經驗,一邊學習, 不過如果技巧還不夠,接下案子恐怕會心虛,又不知道該如何進步。 要是先從低價案子接起,更是吃力不討好。 2. 想做口筆譯,不一定要讀譯研所,也不見得要有證照。能力最重要。 但念譯研所可以省下摸索的時間、充實視野和人脈。 3. 教育部的檢定考試(目前已停辦), 我覺得可以做為肯定自己的標準, 但不必當作努力的目標, 也不是進入市場的敲門磚。 4. 我認為語言能力是關鍵。 至於要如何精進語言能力,這個問題....不妨去上推廣班吧! :D 加油,祝你心想事成! ※ 引述《melisso (melissa)》之銘言: : 各位好, : 本人並非外文專科畢業, 但一直有在做英文家教工作, : 也有去瑞典交換學生過, 程度是托福ibt100分 : 畢業後嘗試過不同道路, 最後還是希望能試試看翻譯這條路 : 但不知該如何規劃, 希望各位大大能提供一些意見! : 爬了一些文, 似乎翻譯所與翻譯能力檢定考都不簡單 : 個人目前是想邊接案子邊練習, : 不知道之前若無翻譯經驗, 做全職工作+準備考試是否可能? : 而翻譯所與檢定考在準備上的先後順序為何? : 沒有專業訓練者, 是否先念翻譯所再考檢定考才較有勝算? : 本人剛想踏入這個領域, 有點惶恐, 還望各位大大指點迷津~ : 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.226.96.83 ※ 編輯: Marcato 來自: 36.226.96.83 (10/07 13:26)

10/07 20:25, , 1F
感謝回覆,我近日也正在查詢推廣班!聽您一言似很值得考慮!
10/07 20:25, 1F
文章代碼(AID): #1GSH8Of8 (interpreter)
文章代碼(AID): #1GSH8Of8 (interpreter)