Fw: [雜問] 譯研所該報考哪一組 & 跪求台大應考心得

看板interpreter (口語翻譯)作者 (順風)時間11年前 (2013/12/29 20:01), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1Il_ejd3 ] 作者: oliviawind (順風) 看板: Translation 標題: [雜問] 譯研所該報考哪一組 & 跪求台大應考心得 時間: Sun Dec 29 18:32:07 2013 大家好,我是不常出現的小小譯者Olivia! 先自我介紹一下,我目前是興大的學生,因為相當喜歡英文/語言/翻譯/文學,而雙主 修外文系(第一主修為歷史)。從國中開始,我便對翻譯十分有興趣,但是一直到大四學 校開設專業的翻譯課程才算真正接觸這一個領域,雖然一開始被嚇到不少(應徵案件都應 徵不上、了解翻譯這行的辛酸和競爭、發現筆譯和口譯原來差很大、發現自己原來很弱很 弱...),但是經過徬徨和喪志,我還是決定繼續下去,誰叫喜歡上了呢(現在在演哪齣) 喔對了,忘了說,因為雙主修的緣故,我現在大六,即將畢業。 這一年來,我痛定思痛,決心好好朝著這個目標邁進,至今也已經接了不少案件,翻譯過 兩本書,同時是一間字幕公司的譯者,有固定的案件。 但是,我知道自己還是有太多不足的地方,功力仍須大大加強(看看我之前在版上求教的 譯文就可以知道)。 一直都想考譯研所,但前幾個月的輔仁推甄落榜了,雖然是意料之中,但是還是很失落, 考量到雙主修繁重的課業、兩份打工(因家庭經濟緣故,除了影片翻譯,尚在補習班當老 師)、落差太大的能力,我知道自己是不可能充分的準備(而且兩個月也不夠),並在明 年的考試中脫穎而出,所以我放棄報考明年的師大和輔大。 廢話有點多。直接切題。 但是我掙扎之後,還是想考台大看看,因為跟另外兩間的考題形式及考試範圍比起來,感 覺比較有把握。 下定決心再拼一次後,現在面臨到的問題是,不知道該考筆譯組還是口譯組。雖然我個人 比較喜歡筆譯,但口譯我也蠻喜歡的。我想選一間較有勝算考上的組,反正想跨組選課也 行! 我自己因為接觸口譯時間不長,自認口說也比作文差,所以覺得筆譯組比較有可能考上; 然而,輔大的成績顯示我若考口譯組似乎較有希望(備審85/筆試44/口試75),這有可 能是因為:1. 輔大筆試翻譯題的領域偏專業,我的專業詞彙很不足;2. 聽口譯老師說, 口試測試的是通順和轉換能力,所以要求不會太高。 我在掙扎: 台大的考古題好像不像輔大這麼專業(常有財經、政治等詞彙)→所以我好像該報筆譯組 台大的口試,打電話去問,說不一定會有技術考,可能僅是面談→一樣似乎筆譯組比較好 但他也說有考口譯的可能,而口試佔口譯組的50%(筆譯組25%)→這樣好像又該報口譯組 謝謝看完這麼長的文...想知道各位的建議為何?我該報考哪一組呢? 另外,也想知道前兩年的一些應考資訊(特別是口試部分),希望好心人告知,謝謝!! -- 這個世界的美麗與哀愁。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 42.78.23.54 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: oliviawind (42.78.23.54), 時間: 12/29/2013 20:01:43

01/12 13:04, , 1F
不考慮師大嗎 :) 師大的題目也不會太technical呀
01/12 13:04, 1F

11/21 20:42, , 2F
我在graduate版有看到過不少臺、師、輔大翻譯所的心得
11/21 20:42, 2F

11/21 20:42, , 3F
喔~你可以去看看…
11/21 20:42, 3F
文章代碼(AID): #1Im0yeJ9 (interpreter)
文章代碼(AID): #1Im0yeJ9 (interpreter)