討論串[閒聊] 好像很難找到公開的學習指導
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者deangeli ( Cosi' udii)時間17年前 (2007/03/09 10:17), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
看看市面上動輒數萬的口譯短期訓練班. 總覺得口譯這門的技巧好像被有意地塑造成"不傳之秘". (當然還是有傳 只是要你掏出大把鈔票). 不像其他科目的學習可以透過網路就找到很多入門指引或心得分享. 以外行人的感覺 除了對口譯材料的熟析度需要平時培養外. 比較困難的部份是同步口譯時. 如何在消化完A語言
(還有72個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kimichen (kimi)時間17年前 (2007/03/09 12:33), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
口譯的秘密就是其實沒秘密。其中大部就是訓練好B語言,再訓練好. AB之間轉換,再來就是能同時3功(聽+轉+說)。其中以同時3功此項. 最難,常常不是訓練就能成功(此時就會歸究於天賦). 如果你沒作過會議口譯(同傳),我實在很好奇誰能趕你上架?. 我自己也只拿到交傳的執照,我對自己的評估,若是很熟的主
(還有230個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)時間17年前 (2007/03/09 12:48), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
恕刪~~. 現在很多公司把一些應該請專業口譯員的國際會議,. 都只是隨便找一個英文最好的員工來擔任。. 口譯需要不只target & source language的流暢度,還有一些特別的技巧。. note-taking只是其中之一。. 如果你要半年之後被逼做會議口譯。. 建議你要先訓練外語的能力,

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者deangeli ( Cosi' udii)時間17年前 (2007/03/09 15:24), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
謝謝兩位前輩的指導. 研討會的資料會有原文和中文翻譯稿. 我要做的理論上是讀中文稿的部份 中翻義會由義籍老師擔任. 原文稿和中譯稿應該在一個月前就可以拿到. 但是因為脫稿演出的機率不是沒有 再加上像我原文所問的. 我比較好奇的 就是我念翻譯稿時 還要花一半的注意力聽下一句的原文. 是不是幾乎在聽的同
(還有298個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)時間17年前 (2007/03/11 00:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~. 是指說你只負責義翻中,手上還有講稿嗎?ꠊ: 原文稿和中譯稿應該在一個月前就可以拿到 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(還有367個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁