Re: [閒聊] 好像很難找到公開的學習指導

看板interpreter (口語翻譯)作者 (其實..這樣就很好了..)時間17年前 (2007/03/11 15:59), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
: 研討會的資料會有原文和中文翻譯稿 : 我要做的理論上是讀中文稿的部份 中翻義會由義籍老師擔任 : 原文稿和中譯稿應該在一個月前就可以拿到 : 但是因為脫稿演出的機率不是沒有 再加上像我原文所問的 : 我比較好奇的 就是我念翻譯稿時 還要花一半的注意力聽下一句的原文 這種同步口譯形式 我這星期才剛練過  根本不簡單!  因為 在唸稿的同時 仍然需要分神聽講者演講的內容  才不會講者都還沒講到 口譯員已經不知道講到哪兒去了  再者 筆譯和口譯的語言不同  唸稿的同時 需要再次分神將講稿 oralize    建議原 po  你還有半年的時間可以準備  你倒不如先從 shadowing 開始練起  不要一開始就想要翻  盡量拉長你可以 lag 的時間  再慢慢開始進行翻譯的部份  這樣基礎才會穩固 (我說是這樣說 自己都沒在練 =_=)   --  歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪  歪            歪 歪   http://tinyurl.com/ymvr7s          歪  歪             這樣你應該看懂了吧? 歪 歪                                    歪  歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.5.175.14

03/12 19:10, , 1F
謝謝
03/12 19:10, 1F
文章代碼(AID): #15yxRx2A (interpreter)
文章代碼(AID): #15yxRx2A (interpreter)