Re: [閒聊] 好像很難找到公開的學習指導

看板interpreter (口語翻譯)作者 ( Cosi' udii)時間17年前 (2007/03/09 15:24), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : 恕刪~~ : 現在很多公司把一些應該請專業口譯員的國際會議, : 都只是隨便找一個英文最好的員工來擔任。 : 口譯需要不只target & source language的流暢度,還有一些特別的技巧。 : note-taking只是其中之一。 : 如果你要半年之後被逼做會議口譯。 : 建議你要先訓練外語的能力,以及做好準備工作, : 譬如說細讀會議資料,講稿,powerpoint.這樣 : 就算不是全部聽的懂..至少"main idea"要出來。 謝謝兩位前輩的指導 研討會的資料會有原文和中文翻譯稿 我要做的理論上是讀中文稿的部份 中翻義會由義籍老師擔任 原文稿和中譯稿應該在一個月前就可以拿到 但是因為脫稿演出的機率不是沒有 再加上像我原文所問的 我比較好奇的 就是我念翻譯稿時 還要花一半的注意力聽下一句的原文 是不是幾乎在聽的同時就要在腦中把它翻成中文了? (這樣不會當機嗎?) 因為我搜尋關鍵字大多只能找到有提供口譯服務的機構 卻找不到什麼關於口譯技巧的解說 也許是我搜尋技巧不好 被趕鴨子上架簡單的說 因為義大利文是相對之下冷門且學習資源不多的語言 有一個大學學系 但是沒有研究所 過去也沒有這類型的學術研討會 國內從事語言教學的老師幾乎都是義大利籍 算來算去可能除了一位台灣籍老師外 沒有譯者或外籍老師有做過會議口譯的經驗 我也是因為個人興趣半路轉行的兼職譯者 只能慶幸自己提前被告知 所以目前能做的就是自己準備 跟老師借書借相關領域論文 然後借重幾本談英文口譯技巧的書參考一下 也感謝回文提供的聽力練習技巧 網路廣播 mp3檔案等的確是很好的練習工具 不知道有沒有所謂教科書會提到所謂更基礎的練習方法 還有所謂作筆記的技巧等 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.75.10
文章代碼(AID): #15yGkGkl (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15yGkGkl (interpreter)