Re: [閒聊] 好像很難找到公開的學習指導

看板interpreter (口語翻譯)作者 (kimi)時間17年前 (2007/03/09 12:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
口譯的秘密就是其實沒秘密。其中大部就是訓練好B語言,再訓練好 AB之間轉換,再來就是能同時3功(聽+轉+說)。其中以同時3功此項 最難,常常不是訓練就能成功(此時就會歸究於天賦) 如果你沒作過會議口譯(同傳),我實在很好奇誰能趕你上架? 我自己也只拿到交傳的執照,我對自己的評估,若是很熟的主題 (通常是我修的學位、做過的工作),也是能做同傳,但是穩定性恐怕會 很差(未正式上場過),因為常常因為主題熟,所以(聽or轉)就算不夠好, 還是猜得出對方大概說了什麼,因而可以(說)。 經典有出過兩本口譯訓練書籍,可是就其筆記來看,也是在訓練交傳。 你如果已經具備有會議口譯的實力,那只要再找一名有同樣實力的人來 練,應該就可以。 會議口譯失敗會很慘,自信心、公司信譽都會賠進去,如果不可為,要 勇於拒絕,台灣的公司好像一直把翻譯當賤業,隨便找來外文系畢業或留 學生就當成萬能翻譯,如果真的要長久在這行走下去,一定要建立起雇主 對翻譯員的正確認識。 ※ 引述《deangeli ( Cosi' udii)》之銘言: : 看看市面上動輒數萬的口譯短期訓練班 : 總覺得口譯這門的技巧好像被有意地塑造成"不傳之秘" : (當然還是有傳 只是要你掏出大把鈔票) : 不像其他科目的學習可以透過網路就找到很多入門指引或心得分享 : 以外行人的感覺 除了對口譯材料的熟析度需要平時培養外 : 比較困難的部份是同步口譯時 : 如何在消化完A語言第一句的結構組成 翻成B語言時 : 又在自己翻出時同時聽到A語言第二第三句的內容 : 可能是因為這個部分太個人化了 除了天賦外只能仰靠訓練和經驗 : 又口譯的技巧也許真的比較適合面對面傳授 而不是靠書本文字 : 我的問題是 在完全沒有老師指導的狀況下 (因為是少數語言) : 但是半年後會被趕鴨子上架作會議口譯 : 有什麼書籍算是必讀的經典呢 -- 成立台灣華語翻譯員聯盟BBS站,至 http://www.interpreter.tw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 137.111.13.37
文章代碼(AID): #15yEEozL (interpreter)
文章代碼(AID): #15yEEozL (interpreter)