Re: [閒聊] 好像很難找到公開的學習指導
看板interpreter (口語翻譯)作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)時間17年前 (2007/03/09 12:48)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串3/6 (看更多)
恕刪~~
現在很多公司把一些應該請專業口譯員的國際會議,
都只是隨便找一個英文最好的員工來擔任。
口譯需要不只target & source language的流暢度,還有一些特別的技巧。
note-taking只是其中之一。
如果你要半年之後被逼做會議口譯。
建議你要先訓練外語的能力,以及做好準備工作,
譬如說細讀會議資料,講稿,powerpoint.這樣
就算不是全部聽的懂..至少"main idea"要出來。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.121.30.115
推
03/09 13:02, , 1F
03/09 13:02, 1F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章