Re: [閒聊] 好像很難找到公開的學習指導

看板interpreter (口語翻譯)作者 (邁向專業口筆譯員)時間17年前 (2007/03/09 12:48), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
恕刪~~ 現在很多公司把一些應該請專業口譯員的國際會議, 都只是隨便找一個英文最好的員工來擔任。 口譯需要不只target & source language的流暢度,還有一些特別的技巧。 note-taking只是其中之一。 如果你要半年之後被逼做會議口譯。 建議你要先訓練外語的能力,以及做好準備工作, 譬如說細讀會議資料,講稿,powerpoint.這樣 就算不是全部聽的懂..至少"main idea"要出來。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.121.30.115

03/09 13:02, , 1F
lovedemark的建議很好,我說得太抽象了 :)
03/09 13:02, 1F
文章代碼(AID): #15yESQAc (interpreter)
文章代碼(AID): #15yESQAc (interpreter)