討論串[口譯]中西同步口譯感想
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)時間18年前 (2007/08/07 09:40), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
昨天去參加一場台灣與瓜地馬拉商訪團的活動以及會議,主辦單位請了兩位. 中西同步口譯,據說是非常資深。. 以下跟大家討論一下口譯的問題。. "I want to introduce the hitory about Guatemala to you.". ~~~~~~~~. 譯者:我要跟你們講一下瓜地
(還有48個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者coracao (Amores)時間18年前 (2007/08/07 10:49), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
會不會是因為演講者的問題啊??. 有的演講者...尤其拉丁美洲的...超喜歡說你們我們之類的話!!都會照翻!XD. 還是...翻譯太不專業而過於口語化??@@. 然後就會一直你們他們、你們、你們知道之類的@@. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 203.73.66

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間18年前 (2007/08/07 12:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
跟貴校一樣歐洲語系(包含英語)的文法本質. 使句子的主語都很清楚. 例如英文、德文都一定會有主詞. 雖然西班牙文的主詞不一定會出現. 但是動詞也能指涉主詞是你還是我還是他(還是複數). 但是中文不是如此. 中文的「你」、「你們」的確太直接. 因此都會弱化成「各位」、「大家」. 甚至可以變成「我們」(
(還有454個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者DiFer (DiFer)時間18年前 (2007/08/07 17:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實有時候也許不是專業不專業的問題. 同步要兼顧正確性以及詞語優美是很困難的一件事情. 這種情況下如果兩者要選其一,當然只能選前者. 先把聽到的全部丟出來,至於美不美就另當別論. 當然,經驗豐富或是被指點過後,就該特別注意了. 到現在我只親耳聽過一位能同時兼顧這兩者的超級強者. 是以前去聯合國實習時
(還有92個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者leti (let)時間18年前 (2007/08/08 12:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問講者是說英文或西班牙文呢?. 如果是西班牙文的話,第二人稱有「您」和「你」,在英文都是you. 這種口氣聽起來像在說教,真的會讓人覺得不舒服。. 我們老師也是同樣的要求,我個人習慣用「各位」,. 因為覺得基本上會使用同步口譯/逐步口譯的場合大多很正式,. 而且就算是我們以中文演講時,也都會講「大
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁