討論串[口譯]中西同步口譯感想
共 5 篇文章
內容預覽:
昨天去參加一場台灣與瓜地馬拉商訪團的活動以及會議,主辦單位請了兩位. 中西同步口譯,據說是非常資深。. 以下跟大家討論一下口譯的問題。. "I want to introduce the hitory about Guatemala to you.". ~~~~~~~~. 譯者:我要跟你們講一下瓜地
(還有48個字)
內容預覽:
跟貴校一樣歐洲語系(包含英語)的文法本質. 使句子的主語都很清楚. 例如英文、德文都一定會有主詞. 雖然西班牙文的主詞不一定會出現. 但是動詞也能指涉主詞是你還是我還是他(還是複數). 但是中文不是如此. 中文的「你」、「你們」的確太直接. 因此都會弱化成「各位」、「大家」. 甚至可以變成「我們」(
(還有454個字)
內容預覽:
其實有時候也許不是專業不專業的問題. 同步要兼顧正確性以及詞語優美是很困難的一件事情. 這種情況下如果兩者要選其一,當然只能選前者. 先把聽到的全部丟出來,至於美不美就另當別論. 當然,經驗豐富或是被指點過後,就該特別注意了. 到現在我只親耳聽過一位能同時兼顧這兩者的超級強者. 是以前去聯合國實習時
(還有92個字)