Re: [口譯]中西同步口譯感想

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Amores)時間18年前 (2007/08/07 10:49), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : 昨天去參加一場台灣與瓜地馬拉商訪團的活動以及會議,主辦單位請了兩位 : 中西同步口譯,據說是非常資深。 : 以下跟大家討論一下口譯的問題。 : "I want to introduce the hitory about Guatemala to you." : ~~~~~~~~ : 譯者:我要跟你們講一下瓜地馬拉的歷史 : ~~~~~~ : 通常在會議上,特別是正式的場合,都會要求正式的語言。 : 昨天透過耳機,口譯員不斷說『我要跟你們』、『你們要知道』...之類的。 : 聽起來令人不太舒服。 : 在學校裡,老師都會強調,要把『你們』換成『大家』或是『諸位』。 : ..... : 不知道其他學校的方式是...?? 會不會是因為演講者的問題啊?? 有的演講者...尤其拉丁美洲的...超喜歡說你們我們之類的話!!都會照翻!XD 還是...翻譯太不專業而過於口語化??@@ 然後就會一直你們他們、你們、你們知道之類的@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.66.162
文章代碼(AID): #16jzsbQl (interpreter)
文章代碼(AID): #16jzsbQl (interpreter)