Re: [口譯]中西同步口譯感想

看板interpreter (口語翻譯)作者 (DiFer)時間18年前 (2007/08/07 17:31), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
其實有時候也許不是專業不專業的問題 同步要兼顧正確性以及詞語優美是很困難的一件事情 這種情況下如果兩者要選其一,當然只能選前者 先把聽到的全部丟出來,至於美不美就另當別論 當然,經驗豐富或是被指點過後,就該特別注意了 到現在我只親耳聽過一位能同時兼顧這兩者的超級強者 是以前去聯合國實習時遇到的中文同步口譯組組長 (他根本就是超人...="=) 其他的組員在做會議口譯時期時也是破綻不少 英文只要有you就全部翻出來,有時候口氣衝了點就像在吵架^^" (那時候我就常在想,各國開會時如果有什麼紛爭 口譯員是不是也要負上一些責任啊?<-題外話) 以上好像有點離題 總之我自己會翻成【各位】,不會說成【你們】 在學校時似乎沒有特別規定(不然就是我忘了Orz) ※ 引述《coracao (Amores)》之銘言: : ※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : : 昨天去參加一場台灣與瓜地馬拉商訪團的活動以及會議,主辦單位請了兩位 : : 中西同步口譯,據說是非常資深。 : : 以下跟大家討論一下口譯的問題。 : : "I want to introduce the hitory about Guatemala to you." : : ~~~~~~~~ : : 譯者:我要跟你們講一下瓜地馬拉的歷史 : : ~~~~~~ : : 通常在會議上,特別是正式的場合,都會要求正式的語言。 : : 昨天透過耳機,口譯員不斷說『我要跟你們』、『你們要知道』...之類的。 : : 聽起來令人不太舒服。 : : 在學校裡,老師都會強調,要把『你們』換成『大家』或是『諸位』。 : : ..... : : 不知道其他學校的方式是...?? : 會不會是因為演講者的問題啊?? : 有的演講者...尤其拉丁美洲的...超喜歡說你們我們之類的話!!都會照翻!XD : 還是...翻譯太不專業而過於口語化??@@ : 然後就會一直你們他們、你們、你們知道之類的@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.122.72
文章代碼(AID): #16k3lhYH (interpreter)
文章代碼(AID): #16k3lhYH (interpreter)