Re: [口譯]中西同步口譯感想

看板interpreter (口語翻譯)作者 (let)時間18年前 (2007/08/08 12:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : 昨天去參加一場台灣與瓜地馬拉商訪團的活動以及會議,主辦單位請了兩位 : 中西同步口譯,據說是非常資深。 : 以下跟大家討論一下口譯的問題。 : "I want to introduce the hitory about Guatemala to you." 請問講者是說英文或西班牙文呢? 如果是西班牙文的話,第二人稱有「您」和「你」,在英文都是you : ~~~~~~~~ : 譯者:我要跟你們講一下瓜地馬拉的歷史 : ~~~~~~ : 通常在會議上,特別是正式的場合,都會要求正式的語言。 : 昨天透過耳機,口譯員不斷說『我要跟你們』、『你們要知道』...之類的。 : 聽起來令人不太舒服。  這種口氣聽起來像在說教,真的會讓人覺得不舒服。 : 在學校裡,老師都會強調,要把『你們』換成『大家』或是『諸位』。 : ..... : 不知道其他學校的方式是...??  我們老師也是同樣的要求,我個人習慣用「各位」,  因為覺得基本上會使用同步口譯/逐步口譯的場合大多很正式,  而且就算是我們以中文演講時,也都會講「大家」或「各位」吧,  這種語氣比較適當。(我覺得啦...) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.161.45
文章代碼(AID): #16kKlktH (interpreter)
文章代碼(AID): #16kKlktH (interpreter)