[口譯]中西同步口譯感想

看板interpreter (口語翻譯)作者 (邁向專業口筆譯員)時間18年前 (2007/08/07 09:40), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
昨天去參加一場台灣與瓜地馬拉商訪團的活動以及會議,主辦單位請了兩位 中西同步口譯,據說是非常資深。 以下跟大家討論一下口譯的問題。 "I want to introduce the hitory about Guatemala to you." ~~~~~~~~ 譯者:我要跟你們講一下瓜地馬拉的歷史 ~~~~~~ 通常在會議上,特別是正式的場合,都會要求正式的語言。 昨天透過耳機,口譯員不斷說『我要跟你們』、『你們要知道』...之類的。 聽起來令人不太舒服。 在學校裡,老師都會強調,要把『你們』換成『大家』或是『諸位』。 ..... 不知道其他學校的方式是...?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.121.141
文章代碼(AID): #16jyrpJA (interpreter)
文章代碼(AID): #16jyrpJA (interpreter)