討論串[口譯] 怎樣練口譯(聽力篇)
共 6 篇文章
內容預覽:
終於有時間發下一篇了。有沒有讓人一直寫不完稿的八卦。. 題外話一、. 上上上個禮拜遇到一個很好玩的case,我方(只會講英文的外籍編輯). 要去訪問非洲某邦交國,對方大使堅持講法文,大使秘書又只會法文跟中文。. 於是出現了傳說中的relay interpreting...簡直快要累死了。. 題外話二
(還有679個字)
內容預覽:
這個問題其實很大很繁瑣. 也很難一言涵蓋之. 不過我倒是覺得這個問題的答案會因人而異. 在個人為數不多的 si場合中. 我遇過兩種譯者. 有一種譯者只要聽得懂原文 幾乎就一定翻的出來 或轉的出來 或詮釋的出來. 但是我也遇過另一種譯者 明明聽懂了原文 還是可能找不到. target language
(還有422個字)
內容預覽:
謝謝L大的分享. 但我個人認為在listening comprehension的部份. TESOL的角度是比較主流的. 所以提出一些些所學和看法供參考. 聽 說 讀 寫在定義上是四種language skills. 其中聽 讀是"receptive skills"(接收技能). 說 寫是"produ
(還有670個字)
內容預覽:
抱歉 離題一下. 我記得. 所謂的passive vocabulary好像是指「聽到/讀到時可以理解,卻無法主動運用的單字」. 而「active vocabulary」則是指「不但可以理解,並且可以主動運用於說/寫的單字」. 是我記錯了嗎???. --. What happens but once,
(還有51個字)