Re: [口譯] 怎樣練口譯(聽力篇)

看板interpreter (口語翻譯)作者 (徵 幫我買書的好心人)時間17年前 (2007/08/24 23:33), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : 最近跟幾位朋友聊到,當學生談到練口譯,第一關就是聽力的練習。 : 那聽力要怎麼練了 : 開車聽ICRT?聽英文歌曲??看英文影集???打開美國之音當背景音樂???? : 以上的練習,基本上都是可以增加聽力的程度,只是成效的問題? : 從語言學的角度來說,單字分為兩種1.active 以及2.passive. : Passive 泛指當妳聽到一個單字,妳覺得ㄝ..好熟喔,但是記不起來。 : Active 當然就是你一聽到就知道意思的單字。 抱歉 離題一下 我記得 所謂的passive vocabulary好像是指「聽到/讀到時可以理解,卻無法主動運用的單字」 而「active vocabulary」則是指「不但可以理解,並且可以主動運用於說/寫的單字」 是我記錯了嗎??? : 聽力練習也分passive 跟 active : --------------------------------------------------------------------- : 當在練習聽力時,如果只是聽過就算了,或是只是把他當成看小說的背景音樂, : 這樣的練習就是屬於passive。 有沒有效? : 有~大概一年吧。 : 『舉手!舉手!那如果我專心聽過一次,一天聽個30分鐘,算是active嗎?』 : 抱歉,還只是passive。 : 因為妳只是聽過去,沒有將訊息吸收,讓大腦以為妳真正聽懂了。 : 舉個例子,妳看過了一集連續劇,別人問妳在演什麼,妳可以回答出劇情大綱。 : 但事當別人問妳,主角說了哪些台詞,妳可能就無法回答,因為妳只是看過去, : 並沒有真正吸收。 : 雖然妳花了很久的時間來練習,但事成效卻不是非常的好。 : --------------------------------------------------------------------- : 哪麼練習屬於active的練習法? : 下一篇文章再來談談這些練習方法 -- What happens but once, says the German adage, might as well not have happened at all. --The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera http://raylauxes.livejournal.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.158.65

08/25 10:33, , 1F
你沒記錯,至少我印象中也是這樣
08/25 10:33, 1F

08/25 10:33, , 2F
學弟,fred有講過哦...
08/25 10:33, 2F

08/25 11:42, , 3F
我也記得是這樣= ="
08/25 11:42, 3F

08/25 12:55, , 4F
TO 學姐,我回臺灣有跟學校的語言學教授討論過
08/25 12:55, 4F

08/25 12:56, , 5F
她們是說口譯是把他狹義的說法,passive泛指不熟的字꘠
08/25 12:56, 5F

08/25 12:57, , 6F
p.s. fred好像升官了
08/25 12:57, 6F

08/25 13:45, , 7F
沒錯,fred現在是programme director
08/25 13:45, 7F
文章代碼(AID): #16plfV8v (interpreter)
文章代碼(AID): #16plfV8v (interpreter)