Re: [口譯] 怎樣練口譯(聽力篇)

看板interpreter (口語翻譯)作者 (邁向專業口筆譯員)時間17年前 (2007/09/12 02:02), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
終於有時間發下一篇了。有沒有讓人一直寫不完稿的八卦。 題外話一、 上上上個禮拜遇到一個很好玩的case,我方(只會講英文的外籍編輯) 要去訪問非洲某邦交國,對方大使堅持講法文,大使秘書又只會法文跟中文。 於是出現了傳說中的relay interpreting...簡直快要累死了。 題外話二、上一篇所提到的passive跟active,純屬之前在大學跟一位語言學教授的討論 --------------------------------------------------------------------------- 正文; 就如楓葉前輩所說的,提升聽力最好的方式包含了聽寫(dictation), 本人自己每天做一篇練習,連續做了三年多。在做完一個月後, 會發現聽BBC的新聞輕鬆多了。 我的練習方法跟楓葉有一點不同: 第一步:先完整的聽過整篇錄音。先至少瞭解大意。 第二步:一個字、一個字慢慢的抄寫下來。記住要用手寫,不能用打字的。 建議使用軟體:realplay one 可以直接按space就可以暫停了。 如果用meida player.按space會回到開始。 第二步之一:遇到不懂的單字..ㄝ重點來囉~先按照聽到念法,試著拼出來。 等到在校對時,再去訂正。這樣可以增加對生字的熟悉度。 第二步之二:這是我的個人習慣,我會模擬如果在做CI(逐步),我會用哪一個符號 去做note-taking. 第三步:就是校對。 練習材料: 1.白宮網站 優點:可以熟悉政治用詞,瞭解美國目前政策。有script可以作校對。 缺點:你會發現全球的政客都很會打嘴泡,說的話也差不多。 2.英國downing street 優點:可以熟悉英國腔,瞭解歐洲大陸的時事。有script。 缺點:有時候speech太長。英國人的笑話很難懂。 3.世界組織的網站,如World Bank, 最近的APEC。 優點:題材多樣化,口音多樣化。 缺點:不是天天都有材料。也不是每一篇都有script.通常只能線上聽,比較難操作。 晚上在補充一個本人最愛拿來練習的網站。 -------------------------------------- 繼續趕稿。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.121.141

09/13 23:43, , 1F
太晚說了啦>口< 我從你第一po的時候開照做,可都用打字的
09/13 23:43, 1F

09/14 00:07, , 2F
請問為什麼手寫比打字好呢 謝謝
09/14 00:07, 2F

09/15 03:39, , 3F
嗯~我想練的是日文口譯,這個方法好像也可以用在練日文上
09/15 03:39, 3F

09/15 23:17, , 4F
非常感激!!受用無窮!
09/15 23:17, 4F

09/17 17:05, , 5F
手寫比打字好,是不是因為word會作拼音校正呢?
09/17 17:05, 5F
文章代碼(AID): #16vqYaxV (interpreter)
文章代碼(AID): #16vqYaxV (interpreter)