Re: [口譯] 怎樣練口譯(聽力篇)

看板interpreter (口語翻譯)作者 (ha)時間17年前 (2007/08/25 21:38), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
這個問題其實很大很繁瑣 也很難一言涵蓋之 不過我倒是覺得這個問題的答案會因人而異 在個人為數不多的 si場合中 我遇過兩種譯者 有一種譯者只要聽得懂原文 幾乎就一定翻的出來 或轉的出來 或詮釋的出來 但是我也遇過另一種譯者 明明聽懂了原文 還是可能找不到  target language中的對應字詞 或表達方式   換句話說  第一種譯者 翻不出來時 多半是 原文實在太難 第二種譯者 翻不出來 不盡然是原文聽不懂 而很可能是卡在策略面不夠彈性 或是多少受了傳統某些學院派 "必須盡量遵循原文邏輯句構的口譯取向"的障礙 當然某些傳統學院派的這種堅持 在否些場合我想一定有很大的用處 不過我想說的是 對第一種譯者來說 我認為 他們只需要加強原文的精鍊度/理解力即可 因為他們策略面已經十分彈性 但對第二種譯者而言 我想 加強active vocabularly在整體語言能力中的比例 同時也加強中英兩語言之間的連結 會比較妥當囉 舉例來說 dont air your dirty clothes in public這句話 對第一種譯者來說 只需搞懂它的大概意思即可 因為根據不同的策略 這句話可以很彈性的翻成 家醜不可外揚 或 別獻醜 或 更白話點 別在大家面前丟臉  不過對第二種策略面較為僵化者來說 或需他得先把 家醜不可外揚 與dont air your sirty colthes in public牢牢 連結 這麼一來口譯時 才不會出包阿 呼呼  希望有回答到原作問題的百分之ㄧ > < -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.74.100

08/26 18:10, , 1F
原PO好像不是在問問題XD
08/26 18:10, 1F
文章代碼(AID): #16q33fRG (interpreter)
文章代碼(AID): #16q33fRG (interpreter)