討論串[口譯] 該不該堅持走口譯這條路?
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)時間17年前 (2008/02/28 10:12), 編輯資訊
2
0
2
內容預覽:
「通過翻譯考試就代表可以投入口譯市場」的說法真的很恐怖. 如果真的有辦法經由這樣的考試鑑別學生的程度. 師大輔大譯研所的老師們還用這麼辛苦地安排聯合專業考. 測驗學生是否「有能力投入口譯市場了」嗎?. 不過. 個人認為. 翻譯認證大概會是一個無可避免的趨勢. 諸位實力雄厚、耕耘已久、客源廣拓的前輩們
(還有1248個字)

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2008/02/28 11:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯能力考試的命題、閱卷和評審委員都是翻譯領域的前輩. 他們都有豐富的實務經驗. 也有紮實的學術訓練背景. 從命題到閱卷、評分. 背後有很多學術研究做為基礎. 不是隨隨便便出個題目、看看通不通順、聽聽流不流暢就好了. 第一次舉辦,以後當然有改善的空間. 但是哪一種考試不是如此?. 業界當然會詬病.
(還有180個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lovemelissa (哈佛生活的點點滴滴)時間17年前 (2008/02/28 13:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雖然我不知道確實是誰閱的跟出題的. 不過譯研所的劉敏華老師之前為了這件事. 投注了很多心力.... 就我個人覺得, 假定她也是其中之一的委員. 她絕對夠資格稱作真的"搞過翻譯 也懂翻譯"的人.... --. Lovemelissa,. Graduate of GSE (Graduate School

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者Rough (羅敷)時間17年前 (2008/02/28 15:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我想說兩件事:1.證照vs人脈 2.客戶的鑑別力. 其一 證照vs人脈. 證照可以用來增加陌生人對你的信任,也許真有助於你脫穎而出,. 但是比證照更重要的是,經過一次合作,你有沒有辦法留住這個客戶,. 讓他下次有類似案子的時候第一個想到你。. 翻譯證照不是CPA,不是那麼立竿見影,不是死板的技術,.
(還有885個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁