Re: [口譯] 該不該堅持走口譯這條路?
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2008/02/27 20:32)推噓2(2推 0噓 0→)留言2則, 2人參與討論串3/9 (看更多)
綜合 stop33 和 idoubtit 板友的問題
略書己見
一、考翻譯研究所沒什麼大不了:報名、繳費、花時間考。
我一直不相信「針對翻譯所而補習」的人會考得上(事實如何我不曉得)。
有潛力的譯者、好的譯者,有些特質。
這些特質是過去二十(或三十、四十……隨便啦)多年累積下來的一種態度。
不要把「考翻譯所」當作太了不起的事情。
翻譯所不是一個神聖的殿堂,跟其他研究所沒什麼差別。
要考進來,靠實力也靠運氣(看跟你一起考的人表現如何)。
所以,你想考就考,不要猶豫太多。
甚至在報名截止前一天才想考也沒關係。
不用什麼準備就來考也很好。
二、譯者在台灣的地位很低。
今天就算業界、同事都公認你是頂尖的譯者,
客戶還是可以(任意)找個理由就嫌棄你。
有的時候他們簡直是無理取鬧、強人所難;
有的時候你不得不摸摸鼻子回家吃自己。
反之,客戶可能說你好棒,但是你知道自己根本就是遭透了。
想當專職譯者,心理素質要適合才行。
我無法解釋什麼叫做心理素質;這只能意會,不能言傳。
三、那想當兼職譯者,那要考翻譯所嗎?
請參考第一點的最後一段。
四、考台灣的翻譯所有什麼好處?
答曰:建立人脈。
再曰:有師長指導、有系統學習、有同儕砥礪、有業界資源。
我在這個板已經很坦白的寫過台灣的業界生態,請自行爬文。
即便是我的片面之詞,也至少是這個市場的一個現象。
五、最後叮嚀:想念翻譯所,請誠實面對自己的英文和中文實力。
接過案子不代表你就可以投入專業的翻譯市場。
(所以我看到媒體寫說教育部認為通過翻譯能力測驗的人已經可以「投入口譯
市場」,我就覺得很害怕。教育部這樣有誤人子弟之虞。)
當然,市場很大,就看你想要在哪一塊生活、耕耘。
六、翻譯所是培養「專業的翻譯人才」。
專業的定義是什麼?
我認為,專業人士設定標準。
If you are a professional, then you set the standard.
隨便寫寫,各位看官請隨意看看就好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.6.73
推
02/27 20:44, , 1F
02/27 20:44, 1F
推
02/27 21:12, , 2F
02/27 21:12, 2F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章