Re: [口譯] 該不該堅持走口譯這條路?

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間17年前 (2008/02/27 20:32), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/9 (看更多)
綜合 stop33 和 idoubtit 板友的問題 略書己見 一、考翻譯研究所沒什麼大不了:報名、繳費、花時間考。 我一直不相信「針對翻譯所而補習」的人會考得上(事實如何我不曉得)。 有潛力的譯者、好的譯者,有些特質。 這些特質是過去二十(或三十、四十……隨便啦)多年累積下來的一種態度。 不要把「考翻譯所」當作太了不起的事情。 翻譯所不是一個神聖的殿堂,跟其他研究所沒什麼差別。 要考進來,靠實力也靠運氣(看跟你一起考的人表現如何)。 所以,你想考就考,不要猶豫太多。 甚至在報名截止前一天才想考也沒關係。 不用什麼準備就來考也很好。 二、譯者在台灣的地位很低。 今天就算業界、同事都公認你是頂尖的譯者, 客戶還是可以(任意)找個理由就嫌棄你。 有的時候他們簡直是無理取鬧、強人所難; 有的時候你不得不摸摸鼻子回家吃自己。 反之,客戶可能說你好棒,但是你知道自己根本就是遭透了。 想當專職譯者,心理素質要適合才行。 我無法解釋什麼叫做心理素質;這只能意會,不能言傳。 三、那想當兼職譯者,那要考翻譯所嗎? 請參考第一點的最後一段。 四、考台灣的翻譯所有什麼好處? 答曰:建立人脈。 再曰:有師長指導、有系統學習、有同儕砥礪、有業界資源。 我在這個板已經很坦白的寫過台灣的業界生態,請自行爬文。 即便是我的片面之詞,也至少是這個市場的一個現象。 五、最後叮嚀:想念翻譯所,請誠實面對自己的英文和中文實力。 接過案子不代表你就可以投入專業的翻譯市場。 (所以我看到媒體寫說教育部認為通過翻譯能力測驗的人已經可以「投入口譯 市場」,我就覺得很害怕。教育部這樣有誤人子弟之虞。) 當然,市場很大,就看你想要在哪一塊生活、耕耘。 六、翻譯所是培養「專業的翻譯人才」。 專業的定義是什麼? 我認為,專業人士設定標準。 If you are a professional, then you set the standard. 隨便寫寫,各位看官請隨意看看就好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.6.73

02/27 20:44, , 1F
推第五點.....聽了也很怕
02/27 20:44, 1F

02/27 21:12, , 2F
推一個,大部分同學都是沒補習的
02/27 21:12, 2F
文章代碼(AID): #17nLXLqm (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17nLXLqm (interpreter)