Re: [口譯] 該不該堅持走口譯這條路?
看板interpreter (口語翻譯)作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)時間17年前 (2008/02/28 10:12)推噓2(2推 0噓 0→)留言2則, 2人參與討論串6/9 (看更多)
: 五、最後叮嚀:想念翻譯所,請誠實面對自己的英文和中文實力。
: 接過案子不代表你就可以投入專業的翻譯市場。
: (所以我看到媒體寫說教育部認為通過翻譯能力測驗的人已經可以「投入口譯
: 市場」,我就覺得很害怕。教育部這樣有誤人子弟之虞。)
「通過翻譯考試就代表可以投入口譯市場」的說法真的很恐怖
如果真的有辦法經由這樣的考試鑑別學生的程度
師大輔大譯研所的老師們還用這麼辛苦地安排聯合專業考
測驗學生是否「有能力投入口譯市場了」嗎?
不過
個人認為
翻譯認證大概會是一個無可避免的趨勢
諸位實力雄厚、耕耘已久、客源廣拓的前輩們可能不用擔心
但像我輩等名不經傳的菜鳥譯者 跟以後會走上這條不歸路的後進
可能會迫於形勢
一個個想盡辦法拿到這張證照
因為
翻譯的能力很難跟客戶證明
經驗又可以灌水吹噓
一張翻譯能力的證照
(不論考試內容方式到底合不合宜 鑑別度高不高)
可以抵過你浪費幾公升的口水跟(用「你真的值這個價錢嗎?」的眼神看著你的)客戶
解釋翻譯如何如何又如何
翻譯一直都是個不被了解、也沒人(除了譯者跟編輯)願意了解的行業
但如果擁有政府認證的證照
應該可以大大提高「出線」的機會
君不見翻譯版(translator)上不管什麼案子一出現
往往24小時內就會出現「已徵到人」的字樣
如果是「接近合理價碼」的案子
(很久沒看到「價錢不錯」的案子了 上次看到是三年前)
大概四個小時內就有人搶到了
四個小時
大概你「無意間看到」然後試譯的文章翻到一半 就已經截止了
競爭如此激烈
可以想像眾人是如何使出渾身解數推銷自己
(有沒有誇大不實我就不知道了)
很多時候
案主本身沒時間也沒能力去檢視
「話講得最漂亮的應徵者」是不是真的有能力做好翻譯
翻譯證照的制度出來
長期來看
應該有助於解決翻譯市場行情混亂、案主亂砍價、譯者自降身價以求出線的亂象
一張翻譯證照
應該遠比英語能力檢定成績 更能有效地幫助業界判別譯者的翻譯能力
我相信很多中英譯者都有為了證明自己的能力
而把英語能力檢定成績(多益、托福、雅思)拿出來當「佐證資料」的經驗
可是捫心自問
幹這一行的都很清楚
「良好的英語能力」不等於「良好的中英翻譯能力」
可是顧客不懂啊 也不想懂
有能力懂(本身具有翻譯能力)的客戶
也不見得有那麼多美國時間還給你考試咧
這樣看來
就「證明譯者是否具備基本的翻譯能力」這件事上
翻譯證照絕對會比英語能力檢定的成績更relevant
翻譯證照考試的制度 目前被譯界詬病的地方似乎不少
但看看簡章的內容:http://tinyurl.com/2mgqod
這次翻譯考試的通過率
再想想其他領域的證照很多都是靠補習、死K書考上的現象
只要翻譯考試的評分標準
能夠由「真的搞過翻譯、也真的懂翻譯」的人把關
(說真的 我很好奇出題委員跟閱卷老師是誰)
出題的內容、形式
不要出現可利用考試技巧破解的漏洞
我個人以為
翻譯證照制度就算還不完備
也應該是一個值得肯定的制度
也「有助」(只是「有幫助」)於為譯者建立一個
「尊重專業譯者、平衡台灣翻譯水準、維持合理的翻譯酬勞」的就業環境
搞不好再過幾年
翻譯能力的證照會變成譯研所入學的重要加分條件 甚至必備條件
不過這樣的話 學校報名費的收入可能會大減啦(因為通過率太低了)
: 當然,市場很大,就看你想要在哪一塊生活、耕耘。
: 六、翻譯所是培養「專業的翻譯人才」。
: 專業的定義是什麼?
: 我認為,專業人士設定標準。
: If you are a professional, then you set the standard.
: 隨便寫寫,各位看官請隨意看看就好
不知道有沒有人知道這次翻譯考試的內幕(出題委員、閱卷老師是誰等)
可以分享一下嗎?
排版很亂 請見諒
發言內容有誤請指證 謝謝!
--
Avery的英語.翻譯記事本
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.149.234
※ 編輯: raylauxes 來自: 61.225.149.234 (02/28 10:18)
推
02/28 13:55, , 1F
02/28 13:55, 1F
推
03/07 20:08, , 2F
03/07 20:08, 2F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章