Re: [口譯] 該不該堅持走口譯這條路?
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2008/02/28 11:14)推噓3(3推 0噓 0→)留言3則, 3人參與討論串7/9 (看更多)
翻譯能力考試的命題、閱卷和評審委員都是翻譯領域的前輩
他們都有豐富的實務經驗
也有紮實的學術訓練背景
從命題到閱卷、評分
背後有很多學術研究做為基礎
不是隨隨便便出個題目、看看通不通順、聽聽流不流暢就好了
第一次舉辦,以後當然有改善的空間
但是哪一種考試不是如此?
業界當然會詬病
因為業界是既得利益者
無論翻譯能力考試以後是否能成氣候
既得利益者一定都會感受到潛在的威脅
已經有市場基礎的譯者難道不擔心嗎?
你說客戶不會憑一張證照就換掉長期合作的譯者
但是同樣也會有客戶
只認證照不認履歷,不是嗎?
翻譯能力考試規劃了很久才舉辦
背後有很多前輩的努力
他們的出發點是提高翻譯水準、提升譯者地位、間接培養翻譯人才
這些都互為因果
或許我們認為這項考試最後就算變成證照考試也沒有用
但是制度成形需要時間
愈多人唱衰,這制度就愈不可能成功,也愈沒有信度
唯有大家提供建設性的建議,有志一同
這項考試才會達成原先的目的與理想
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.6.63
推
02/28 11:17, , 1F
02/28 11:17, 1F
推
02/28 14:00, , 2F
02/28 14:00, 2F
推
02/28 17:36, , 3F
02/28 17:36, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 9 篇):
2
16
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章