Re: [口譯] 該不該堅持走口譯這條路?
※ 引述《stop33 (南極豬)》之銘言:
: 況且考上進去念之後再放棄
: 似乎更對不起自己
: 而且也怕父母不諒解
: 想問問大家是怎麼調適壓力的?
前面的大人們已經把譯研所實況、業界生態淋漓盡致交代過了,
我也沒有什麼懸梁刺骨寒窗苦讀、回想起來要掬一把辛酸淚的應考心得可以分享,
不過,作為唸過不只一個研究所,的確有落荒而逃/不爽走人經驗的人,
倒是可以厚顏說幾句。(跟在大人們後面波文,真有往臉上貼金的虛榮/心虛啊...XD)
要避免考上之後再放棄最好的方法,唯有誠實面對自己的實力和動機。
譯研所是國內少見相當實務、訓練多過理論的研究所,
國外這類研究所例如新聞所(journalism school、不是大傳所喔)、法學院(JD),
通常在研究所指南裡都被歸為"professional school",
申請這些學校的時候,你提出的作品、校外活動經歷,往往比你的GPA還重要,
因為他們要的不是擅長讀書擅長考試的學生,而是要看你的實力、特質、和態度;
念口譯直到目前為止給我的感覺也是如此。
只是,在台灣大家習慣了入學考試、習慣透過補習準備考試,
各項努力都只是為了「考上」,對於那個研究所、那個產業的本質卻常只懵懵懂懂。
即使念了再放棄也不會怎麼樣(當然最好不要),
若是因為終於理解「這不是我要吃的那行飯」,另謀高就海闊天空,
這種瞭悟其實是可喜可賀,而老實說這種人在翻譯所還真不少。
--
Blessed are we who can laugh at ourselves,
'cause we can not cease to be amused.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.10.15
推
02/27 23:53, , 1F
02/27 23:53, 1F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章