討論串In Search of a Role Model
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lambda (昴機に近付くな!)時間17年前 (2008/03/25 17:50), 編輯資訊
0
0
5
內容預覽:
不知道您想要怎樣的心路歷程. 譯者的部落格嗎?. 我對日本翻譯界的了解多半來自這本書. http://0rz.tw/6c3Pt. 裡面講了不少翻譯業界的情況,不過只有談到筆譯. 而且是2000年的書,資料可能有點舊了. 所以僅供參考. 下面說的以出版翻譯為主. 在找工作管道方面,日本跟台灣比較不一樣
(還有632個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)時間17年前 (2008/03/25 12:19), 編輯資訊
0
0
5
內容預覽:
有點離題. 因為看到M大的分享. 上網查了一下有關日本譯者制度的資料. 很可惜沒找到什麼「心路歷程分享」(可能是我日文還不夠好). 但我看到的幾個網頁(資料不夠完備 恐有偏頗) 如. http://tinyurl.com/25ylb7. (這裡的「翻譯者」指的是筆譯員). http://tinyur
(還有616個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2008/03/25 08:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
或許是行業的本質,所以要有「全球典範」大概很難吧. 雖然大原則很類似,但跨了語系之後,很多小細節就有所不同. 不過也不會因此沒有學習效法的對象. 南亞海嘯之後. 我有一次到印尼工作. 那是聯合國周邊組織和蘇門達臘省政府合辦的一個永續發展高峰會. 在那裡有法文、西班牙文、日文、印尼文的廂子. 歐語的口
(還有755個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Rough (羅敷)時間17年前 (2008/03/20 21:31), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我常用iTunes的Podcast下載一些演講來做口譯練習或純粹學習新知,. "Word for Word"是我覺得還不錯,某幾篇還真的可以拿來練習的素材。. http://wordforword.publicradio.org/. 這禮拜有個意外的驚喜,是我很喜歡的一個記者的(接受)訪問,. Ch
(還有489個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁