Re: In Search of a Role Model
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2008/03/25 08:27)推噓1(1推 0噓 1→)留言2則, 1人參與討論串2/9 (看更多)
或許是行業的本質,所以要有「全球典範」大概很難吧
雖然大原則很類似,但跨了語系之後,很多小細節就有所不同
不過也不會因此沒有學習效法的對象
南亞海嘯之後
我有一次到印尼工作
那是聯合國周邊組織和蘇門達臘省政府合辦的一個永續發展高峰會
在那裡有法文、西班牙文、日文、印尼文的廂子
歐語的口譯員都是 AIIC 的會員
每個人都有二、三十年以上的經歷
我那時還「小」,沒辦法具體說出我和他們之間在態度上有什麼不同
但總是有一種「崇拜偶像」、「大開眼界」的感覺
畢竟在台灣唸書
不像在英國或 MIIS 一樣
有機會到國際機構去見識見識
所以在工作期間
偶爾會偷偷拋棄同事不管,轉到其他頻道去聽聽他們的聲音(←違反職業道德)
我印象很深刻的是
有一位來自巴斯克地區的講者
原本西班牙語的同事說
「天啊,希望他的西班牙文,腔不會太重!」
沒想到這位仁兄竟然講英語
這害慘了所有的廂子
因為實在很難懂
我在翻譯的時候覺得簡直快要抓狂了
他在念 acronym 的時候都很難聽懂
後來中場休息的時候
最資深的法文口譯員說:「剛才真難懂啊!他根本沒有解釋那個縮寫是什麼意思,
我只好向聽眾解釋說,講者就是這樣講,沒有說明
縮寫究竟是什麼,不過我認為應該是一個組織。」
這句話對我來說蠻震撼的
倒不是技巧上,他有餘裕向聽眾解釋
而是一種態度:他對口譯工作的態度、他對聽眾的責任
另外有一次,我隨同台灣的採訪團參訪歐洲的半導體製造設備商
那時還有日本與韓國代表團
由於是採逐步模式
所以大家各據一方
待講者講完以後
三個口譯員開始嘰哩呱啦
日文結構比漢語長(有錯請指正)
所以我譯完以後,常常有機會觀察日文口譯員的「表演」
雖然我聽不懂日文
但是我覺得他所散發出來的專業與自信
對我而言又是另一個值得學習的地方
後來閒談間才知道
他雖然是專業傳譯
但是在半導體方面已經有十年以上的經驗
而且還擁有物理博士學位
(當然,這又牽扯到日本的翻譯環境與制度。
在台灣大概很難靠一個產業養活一個專業譯者吧,我猜,至少我活不了。
有錯請指正)
當然,身邊也有很多可以做為模範的前輩
他們的堅持、他們的熱忱、他們的專業、他們對後輩的照顧
都會鼓勵我要向他們看齊
這已經超越技巧或語文能力的層次了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.0.36
推
03/25 10:53, , 1F
03/25 10:53, 1F
→
03/25 10:54, , 2F
03/25 10:54, 2F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 2 之 9 篇):
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章