Re: In Search of a Role Model

看板interpreter (口語翻譯)作者 (熱血的翻譯夢!)時間17年前 (2008/03/25 22:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/9 (看更多)
: @.@ : 有人說到「一竿子打翻一船人」或表現出類似的情緒嗎? : 是不是我年紀大了遲鈍了,沒怎麼感受到這種氣氛?! : 在談國外學歷之前,大家也談過一點證照的話題, : 這兩個話題接續下來,我的感想是,那不過就是一張紙。 : 好比我有駕照可是開車技術就很糟啊, : 原因很多:沒天分、練習不足、不懂車、沒有馬路常識。 : (我可是很樂意承認我是有駕照但完全不敢上路的paper driver.) 這幾位國外譯研所畢業的朋友(都相當地優秀)是私底下跟我講的啦 可是這當中有一些認知上的差距 我覺得是誤會啦 我是想藉這篇文章跟國外譯研所畢的版友說 其實這些熱心的版友真的沒有國外的譯研所比較差的意思 只是大概因為引用到的負面例子是國外的 加上認知上的落差 (沒有人會為了比較這幾家譯研所而通通跑去唸一次的吧) 所以言語文字上有一些誤會 因為這樣而不能聽到這幾位朋友的分享 我覺得真的蠻可惜的 -- Avery的英語學習.翻譯事件簿 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.240.58
文章代碼(AID): #17wGmg20 (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17wGmg20 (interpreter)