Re: In Search of a Role Model
看板interpreter (口語翻譯)作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)時間17年前 (2008/03/25 22:28)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串7/9 (看更多)
: @.@
: 有人說到「一竿子打翻一船人」或表現出類似的情緒嗎?
: 是不是我年紀大了遲鈍了,沒怎麼感受到這種氣氛?!
: 在談國外學歷之前,大家也談過一點證照的話題,
: 這兩個話題接續下來,我的感想是,那不過就是一張紙。
: 好比我有駕照可是開車技術就很糟啊,
: 原因很多:沒天分、練習不足、不懂車、沒有馬路常識。
: (我可是很樂意承認我是有駕照但完全不敢上路的paper driver.)
這幾位國外譯研所畢業的朋友(都相當地優秀)是私底下跟我講的啦
可是這當中有一些認知上的差距
我覺得是誤會啦
我是想藉這篇文章跟國外譯研所畢的版友說
其實這些熱心的版友真的沒有國外的譯研所比較差的意思
只是大概因為引用到的負面例子是國外的
加上認知上的落差
(沒有人會為了比較這幾家譯研所而通通跑去唸一次的吧)
所以言語文字上有一些誤會
因為這樣而不能聽到這幾位朋友的分享
我覺得真的蠻可惜的
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.240.58
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章
19
32