Re: In Search of a Role Model

看板interpreter (口語翻譯)作者 (熱血的翻譯夢!)時間17年前 (2008/03/25 12:19), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/9 (看更多)
有點離題 因為看到M大的分享 上網查了一下有關日本譯者制度的資料 很可惜沒找到什麼「心路歷程分享」(可能是我日文還不夠好) 但我看到的幾個網頁(資料不夠完備 恐有偏頗) 如 http://tinyurl.com/25ylb7 (這裡的「翻譯者」指的是筆譯員) http://tinyurl.com/2a828h (「通譯者」指的是口譯員) 似乎找工作的管道還是與台灣類似 都不外乎翻譯社、出版社、公司行號、派遣會社(有點類似我們的人力仲介、外包銀行) 不過日本的人力派遣制度發展已經行之有年 雖然接案管道類似 但是實際情況、工作文化應有不同 有趣的是 筆譯的部分(「翻譯者」的網頁) 網頁的說明也提到了做專職筆譯的話 往往要花2~3年收入才會開始穩定 而口譯的部分 兼職(教授、筆譯、文字工作者如作家等)的口譯員也大有人在 (聽起來跟台灣很像啊) 能力資格的限制 筆譯大多會看語言能力證明(如英語會看TOEIC成績) 也有的會要求看「翻譯技能認定試驗」的成績 要求考試、試譯的雇主(出版社、翻譯社等)也所在多有 口譯的話 (裡面竟然還說到「這是個靠實力的世界」 不就跟我們常在講的一樣嗎…) 雖然也沒有特殊的資格限制 不過一般至少要大學畢業 而且很多的口譯員都在大學、研究所或通譯學校修過口譯的課程 (通譯學校應該是沒有學位 只是讓你訓練翻譯技能的機構 學校也可能會介紹案子給你) 就這幾個網頁看來似乎沒找到什麼特別不一樣的地方 (再次申明 因為資料太少 沒辦法代表客觀事實 還望人智士補遺) 倒是日本翻譯學會之類的機構、翻譯技能檢定制度好像發展得很可觀 這點似乎比台灣進步許多 日本通譯學會:http://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/index.html 日本通譯協會:http://www.jipta.net/ ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : 這已經超越技巧或語文能力的層次了 -- Avery的英語學習.翻譯事件簿 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.240.58
文章代碼(AID): #17w7qz14 (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17w7qz14 (interpreter)