Re: In Search of a Role Model
看板interpreter (口語翻譯)作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)時間17年前 (2008/03/25 12:19)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串3/9 (看更多)
有點離題
因為看到M大的分享
上網查了一下有關日本譯者制度的資料
很可惜沒找到什麼「心路歷程分享」(可能是我日文還不夠好)
但我看到的幾個網頁(資料不夠完備 恐有偏頗) 如
http://tinyurl.com/25ylb7
(這裡的「翻譯者」指的是筆譯員)
http://tinyurl.com/2a828h
(「通譯者」指的是口譯員)
似乎找工作的管道還是與台灣類似
都不外乎翻譯社、出版社、公司行號、派遣會社(有點類似我們的人力仲介、外包銀行)
不過日本的人力派遣制度發展已經行之有年
雖然接案管道類似
但是實際情況、工作文化應有不同
有趣的是
筆譯的部分(「翻譯者」的網頁)
網頁的說明也提到了做專職筆譯的話
往往要花2~3年收入才會開始穩定
而口譯的部分
兼職(教授、筆譯、文字工作者如作家等)的口譯員也大有人在
(聽起來跟台灣很像啊)
能力資格的限制
筆譯大多會看語言能力證明(如英語會看TOEIC成績)
也有的會要求看「翻譯技能認定試驗」的成績
要求考試、試譯的雇主(出版社、翻譯社等)也所在多有
口譯的話
(裡面竟然還說到「這是個靠實力的世界」
不就跟我們常在講的一樣嗎…)
雖然也沒有特殊的資格限制
不過一般至少要大學畢業
而且很多的口譯員都在大學、研究所或通譯學校修過口譯的課程
(通譯學校應該是沒有學位 只是讓你訓練翻譯技能的機構
學校也可能會介紹案子給你)
就這幾個網頁看來似乎沒找到什麼特別不一樣的地方
(再次申明 因為資料太少 沒辦法代表客觀事實 還望人智士補遺)
倒是日本翻譯學會之類的機構、翻譯技能檢定制度好像發展得很可觀
這點似乎比台灣進步許多
日本通譯學會:http://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/index.html
日本通譯協會:http://www.jipta.net/
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: 這已經超越技巧或語文能力的層次了
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.240.58
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章
34
71