Re: In Search of a Role Model

看板interpreter (口語翻譯)作者 (熱血的翻譯夢!)時間17年前 (2008/03/25 18:30), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/9 (看更多)
: 至於出版譯者的收入 : 作者引用某位有28年資歷之譯者的發言 : 該譯者在過去十年內的年收入介於400萬到700萬之間 : 我查了一下,2000年日本上班族的年收入平均為460萬 : 希望有回答到您的問題 ^^ 謝謝你的分享 其實我也是覺得 同樣一件事每個人看到的不一樣 很希望能夠多聽聽不同的聲音 譬如新聞說大陸口譯多好賺 台灣這邊的翻譯人才可以考慮考慮 實際去大陸發展的台灣譯者卻可能告訴你 其實外地人很難打進他們的市場 日本譯者的工作環境常常聽到有(台灣)人稱讚 但會不會是因為我們看到的往往也是比較光鮮亮麗的那幾個頂尖日本譯者? 那在金字塔中層甚至底層的小譯者(像是我)呢? 一方面 台灣這邊對於翻譯專業的認定、工作環境還不成熟 我想他國的作法多多少少會有一些可以借鏡之處 (當然 我一個人沒辦法做什麼 可是如果在台灣每一個翻譯人都「想為台灣譯界做點什麼」 那就不一樣了) 關於口譯版 其實我還蠻開心有這個乾淨的版面來討論譯事 (謝絕廣告果然是正確的做法) 不過 我私底下也聽到一些不同的聲音 像是有時候討論可能有些偏激 看起來像在吵架 可能看起來讓人不是很愉快 前陣子版上也很熱烈地討論了有關譯界的生態、各國譯研所畢業生的表現 我猜可能多多少少引起了一些誤會 因為我身邊就有一些國外譯研所回來的朋友 看了這一連串的討論文 心裡覺得不是很舒服 究其原因 可能是這一連串討論文裡提到的負面例子剛好是拿國外碩士回來的譯者 (不過細細研究過這些討論的文章 我認為這些踴躍發言的版友並沒有一竿子打翻一船人的意思 只是有可能是解讀上的不同 可能會讓拿國外碩士的譯者心裡有疙瘩) BBS上的討論很容易擦槍走火 不如部落格留言之間的溫和有禮 但也因為正這樣 大家比較能夠暢所欲言 把心底真正的話說出來 說到底 人都是有偏見的 可是大部分時候人都不敢說出來 而BBS這種誰也不知道誰是誰的環境 某種程度上會鼓勵大家「你有什麼話/什麼偏見/什麼刻板印象就儘管說吧!」 嚴格來說 我們永遠沒辦法真正客觀地比較哪一間研究所比較好 因為除非有三個一模一樣的人 在一模一樣的情況之下 同一時間去三所研究所唸一樣的東西(譬如說都念中英口譯) 然後接受一模一樣的能力檢定考試 (這裡嚴格說來還牽涉到考試設計的問題) 不然我們永遠也沒辦法準確地、客觀地、科學地去分析評論這三間研究所的好壞 但是 這樣的討論是不是沒意義呢? 我很認同某位譯者朋友講的 個人修行很重要 吵來吵去沒意義 但是我也覺得 如果可以藉這樣的機會讓大家討論/辯論彼此學校之間的差異 只要討論不要流於謾罵叫囂 大體而言 對我們這些後輩這些討論還是利多於弊的 網友P在談到「翻譯不敢找不熟的譯者合作」時 提到他的譯者朋友找了一位不熟的、英國回來的譯者(文中沒有明確指出對方是不是翻譯 碩士) 結果非常不理想 網友R則在談到「頂著國外碩士不等於翻譯能力好」的時候 講了一個英國新聞碩士 一個國外回來的翻譯碩士的例子 這些例子都是負面的 容易讓人產生「國外回來的(翻譯)碩士不行」的聯想 不過 我重頭看了好幾遍 在我看來 原發文者似乎並沒有「國外的翻譯碩士不怎麼樣」的意思 像是 網友P在用到這個例子的時候也說了: 「至於國外回來的品質好不好?這也不能一竿子打翻一船人」、 「以下例子僅供說明使用,不代表所有人」、 「注意:再次強調以上例子不代表所有人」 前後強調了三次 我相信他沒有「這位英國回來的譯者可以代表所有國外回來的碩士」的意思 而網友R在談到兩位國外碩士的時候 是在論述他不認同「學歷=實力=高薪」這樣的想法 雖然他沒有像網友P再三強調「這不代表所有人」 可是從上下文看來 我認為他也並沒有一竿子打翻一船人的意思 只是在意圖破除「洋墨水」的迷思時 剛好引用到的例子是一位英國的碩士(不過這位碩士唸的是新聞) 如果要說師、輔大派的人談起自己學校有沒有那麼一點傲氣 我覺得「有」 並不是說他們講了哪句話 而是看他們的文章 多多少少會有這樣的感覺 (是不是錯覺就不得而知了) 但是在具體的文字論述上 其實並沒有誰真的出來一竿子打翻一船人 說「國外的翻譯碩士程度就是比較差」 話說回來 有些事情永遠很難客觀地去比較 人人心中各有一把尺 問到你覺得哪一個學校(例如翻譯所)比較好 大部分的人會回答「各有好壞/很難比較」 可是心裡往往會有一個明確的答案 這個答案 不消說 絕對不夠客觀 絕對是個偏見 但是為什麼會形成這樣的印象/偏見? 我個人以為 爭辯誰的學校好、誰的學校壞不見得壞事 只要各個學校的代表可以提出明確的客觀事實 (如課程設計、畢業標準、師資、修業方式等等) 不要以偏蓋全、誇大其詞 就會是一個有建設性的討論 而我們這些懵懵懂懂的後輩 (不好意思翻譯所都還沒開始唸就在這裡大放厥詞) 也可以因此對未來的譯者之路 (要去哪裡接受專業的翻譯訓練、哪裡的課程設計比較適合自己的生涯規劃) 有清楚一點的認知 話多了 其實我本來是很希望幾位國外譯研所回來的版友能夠多分享一下 不過…看來大家都是日理萬機非常繁忙 無暇與吾等後輩分享 實在是非常可惜啊 -- Avery的英語學習.翻譯事件簿 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.240.58
文章代碼(AID): #17wDGfjY (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17wDGfjY (interpreter)