Re: In Search of a Role Model

看板interpreter (口語翻譯)作者 (羅敷)時間17年前 (2008/03/25 23:29), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/9 (看更多)
※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言: : 這幾位國外譯研所畢業的朋友(都相當地優秀)是私底下跟我講的啦 : 可是這當中有一些認知上的差距 : 我覺得是誤會啦 : 我是想藉這篇文章跟國外譯研所畢的版友說 : 其實這些熱心的版友真的沒有國外的譯研所比較差的意思 : 只是大概因為引用到的負面例子是國外的 : 加上認知上的落差 : (沒有人會為了比較這幾家譯研所而通通跑去唸一次的吧) : 所以言語文字上有一些誤會 : 因為這樣而不能聽到這幾位朋友的分享 : 我覺得真的蠻可惜的 原來如此~ 這麼說好了,我覺得為了自己的理想, 在國外忍受寂寞和各種不便,最後能夠學成歸國, 再怎麼樣都是可喜可賀,因為那是很寶貴的人生經驗。 我也沒有否定這些學校提供的專業訓練, 因為沈浸在外語環境裡, 在語言能力、文化認知上就都已經是很好的學習, 台灣的翻譯研究所也都鼓勵學生要出國。 但是以上的認知,跟「學歷等(不等)於能力」的論述是兩回事。 Don't take it personal. :) -- Blessed are we who can laugh at ourselves, 'cause we can not cease to be amused. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.2.116
文章代碼(AID): #17wHfNtG (interpreter)
文章代碼(AID): #17wHfNtG (interpreter)