討論串In Search of a Role Model
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 0→)留言5則,0人參與, 最新作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)時間17年前 (2008/03/26 14:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
前文吃光光. 前言:. 已經在版上大概一個月沒有發言,連推文都懶。說實在,與版上幾個好友聊到。. 大家討論的話題都是萬年OP。再加上後來扯到國內、外譯研所的咚咚,. 更無力發言(感謝版主,貢獻一篇澳洲譯研所的資訊)。之前筆譯版跟口譯版很碰巧. 都各自舉辦聚會,參加的新血們都很喜歡口譯版聚會的氣氛,希
(還有1063個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Rough (羅敷)時間17年前 (2008/03/25 23:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原來如此~. 這麼說好了,我覺得為了自己的理想,. 在國外忍受寂寞和各種不便,最後能夠學成歸國,. 再怎麼樣都是可喜可賀,因為那是很寶貴的人生經驗。. 我也沒有否定這些學校提供的專業訓練,. 因為沈浸在外語環境裡,. 在語言能力、文化認知上就都已經是很好的學習,. 台灣的翻譯研究所也都鼓勵學生要出國
(還有47個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)時間17年前 (2008/03/25 22:28), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
這幾位國外譯研所畢業的朋友(都相當地優秀)是私底下跟我講的啦. 可是這當中有一些認知上的差距. 我覺得是誤會啦. 我是想藉這篇文章跟國外譯研所畢的版友說. 其實這些熱心的版友真的沒有國外的譯研所比較差的意思. 只是大概因為引用到的負面例子是國外的. 加上認知上的落差. (沒有人會為了比較這幾家譯研所
(還有14個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Rough (羅敷)時間17年前 (2008/03/25 22:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我沒說那人是念新聞的。事實上也不是。. 我一直避免把人家學歷講太清楚,. 以免被對號入座。@.@. 有人說到「一竿子打翻一船人」或表現出類似的情緒嗎?. 是不是我年紀大了遲鈍了,沒怎麼感受到這種氣氛?!. 在談國外學歷之前,大家也談過一點證照的話題,. 這兩個話題接續下來,我的感想是,那不過就是一張
(還有72個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)時間17年前 (2008/03/25 18:30), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
謝謝你的分享. 其實我也是覺得. 同樣一件事每個人看到的不一樣. 很希望能夠多聽聽不同的聲音. 譬如新聞說大陸口譯多好賺. 台灣這邊的翻譯人才可以考慮考慮. 實際去大陸發展的台灣譯者卻可能告訴你. 其實外地人很難打進他們的市場. 日本譯者的工作環境常常聽到有(台灣)人稱讚. 但會不會是因為我們看到的
(還有1940個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁