Re: In Search of a Role Model

看板interpreter (口語翻譯)作者 (邁向專業口筆譯員)時間17年前 (2008/03/26 14:24), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串9/9 (看更多)
前文吃光光 前言: 已經在版上大概一個月沒有發言,連推文都懶。說實在,與版上幾個好友聊到。 大家討論的話題都是萬年OP。再加上後來扯到國內、外譯研所的咚咚, 更無力發言(感謝版主,貢獻一篇澳洲譯研所的資訊)。之前筆譯版跟口譯版很碰巧 都各自舉辦聚會,參加的新血們都很喜歡口譯版聚會的氣氛,希望大家還是開開心心討論 ---------------------------------------------------------------------------- 一、市場機制: 套一句電影台詞,生命會自尋出路。翻譯市場也是如此,當雇主可以忍受便宜低品質的 翻譯/口譯,市場就會有這一類的譯者出現或是新手願意接受(可參考筆譯版)。 與其在BBS打嘴泡,還不如花時間增加自己能力先。 (請原諒在寫稿地獄的記者,口出穢言)。 之前也有一些人來問報價問題,我只跟他們說訂出你自己覺得最低可接受的價格, 客戶低於這一個價錢,就勇敢說不。 二、證照問題: 嗯,根據不負責的馬路消息跟作夢得到的資訊,恩..還是搞訂改考卷的老師吧。 畢竟,翻譯審核是很主觀的,我覺得你under-translation。 可是其他人覺得你 over-translation. 三、國外譯研所: 我想這是這一篇發言的重點,跟大家分享一下國外譯研所的課程 跟畢業後出來的發展。 課程時間:兩年,新堡大學。 第一年不分組,一樣要上筆譯、口譯、理論,三者並行。 第二年會細分為 口譯組、筆譯組、理論組、 以及口筆譯(主修口譯)跟口筆譯(主修筆譯)。 但是不管你是哪一組,理論是必上的。 畢業必須要交一份論文或是project。 課程特色(個人觀點):自由、多元、理論與實務必行。 課程基本上很自由,老師也不會逼很緊。重點是你想學的是什麼。 所上設備不錯,可以自己訂booth去練習同步口譯。有人可以幾乎下課天天耗在booth 也有人是到考試前,才進booth練習。 多元:接觸到阿陸仔同學的經驗,算是兩年中蠻不錯的回憶。另外就是,國外的多元生活 常常去品嚐價格不貴的紅酒,存錢去聽古典樂團演出,去欣賞看不懂的藝術品。 這一些經歷,幫助譯者(至少是我),可以去接到一些意外的case。 也培養個人的興趣。 理論與實務並行:這個好像是我們所上主打的特色(就我之前跟前任所長聊到的), 理論雖然說,只是在寫論文或是paper才會用到,但是會讓妳更言之有物, 特別是在教學或是跟客戶解釋老子為何跟你收這麼多錢。另外,可能是看不少的理論書, 也有能力接到許多高價位的稐文翻譯或是潤稿。 畢業後發展: 我自己目前是在國際媒體當小小的英文記者/作家,雖然說英文還有很多進步的空間, 但是至少我的文章還可以見報。之後有在招考新人,也不乏國內外譯研所。 但是,只能說國外出來的不一定比國內差 (非筆戰)。 翻譯/口譯,這行業。妳有能力,誰管妳是哪裡畢業的。 ------------------------------------------------------ 小弟,分享了自家學校,其他人也該出聲了吧。 寫了這麼多,版主這篇該M起來吧哈哈 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.121.141

03/26 17:19, , 1F
感謝你寶貴的經驗分享 這篇文應該賞一個^__^b
03/26 17:19, 1F

03/26 22:01, , 2F
中肯與真誠的分享,推~~
03/26 22:01, 2F

03/26 22:09, , 3F
還是丹麥愛好者最厲害~XD
03/26 22:09, 3F

03/26 22:39, , 4F
學弟的文章當然要推一下,寫得很直接
03/26 22:39, 4F

03/27 07:48, , 5F
學長的文章推一下 ^^
03/27 07:48, 5F
文章代碼(AID): #17wUmIXn (interpreter)
文章代碼(AID): #17wUmIXn (interpreter)