Re: [問題] 關於英文翻譯的問題

看板intltrade (國際貿易)作者 (好吃起司)時間19年前 (2007/04/24 23:58), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《spin637 (spin637)》之銘言: : Lead-Time: Sample: 30 days after receipt of order. Parts: 45 days after : the sample approved. 假設原提供的這段話 是完整個一個句子 就是說之後沒有products: 60 days after the sample approved. : 其中段落裡的 Parts 指的是什麼呢? : 又來麻煩版上的大大們了..<(_ _)> 推文有點麻煩 所以po文囉:) 以下是我的一點想法 歡迎指教 首先先想請問原po公司賣得是什麼 是零件嗎 或是需要組裝的產品? 1) 如果賣的是需要組裝的產品 比較弔詭的是 sample(已組裝好的)的lead time只有30天 而單單一個零件就要45天 這樣有點不合理? 所以這時候 parts的解釋應該是大家推文說的"大貨" 雖然我還沒有看過有人用parts來形容的 2)亦或是貴公司賣的是零件 這樣我覺得比較說的過去 因為零件的sample要30天的lead time 正品零件的lead time 需要45天(可能因為量大) 這時候parts做零件解釋比較合理了 以上是我的一點小意見  :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.112.78

04/25 10:30, , 1F
哦~~該小零件下給本公司的訂定量很大 有幾十萬個
04/25 10:30, 1F
文章代碼(AID): #16BYa8gQ (intltrade)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16BYa8gQ (intltrade)