Re: [問題] 招待國外廠商

看板intltrade (國際貿易)作者 (加糖的鹽巴)時間19年前 (2007/05/10 21:01), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
可以的話,盡量請對方事先給你資料,好做事前準備。 (像是有ppt/word檔,越詳細越好,這樣才有可能針對特定主題/專有名詞 或術語等先做功課) 會議或隨行口譯,通常是逐步口譯,可以先和對方溝通, 請主講人放慢速度,一次不要講一大段出來,這樣你才有時間理解並記住 對方在說什麼。(臨場的速記真的很重要,剛開始經驗不夠時一定要善用 小工具喔^.^) 如果真的聽不懂,或是誤漏了重要關鍵字,當場再請對方重覆或 跟對方確認一次,順便說聲感謝,這樣可以減少遺珠之憾和發生 很大的錯誤。(講錯了?沒關係,鼓起勇氣再和對方問一次,如果還是聽不懂 彼此意思,那就換個方式或用詞表達~每個人平常習慣用語都不一樣, 會雞同鴨講也是難免的,能弄懂彼此意思最重要^.^) 純就我個人經驗來說,隨行口譯或會議一般都會比原文意義來 的精簡(因為要在有限時間內把重點說完),也不用刻意做到百分百 "直譯",只要重點和大意有明確無誤地說出來,一般來說都可以溝通無礙。 遇到很需要高度語言或文字精準的時刻,像是簽約或要對簿公堂之類時, 真的不行時,還是請找專業的相關人士陪同比較好。(無論是語言或律師等) 外國人士口音和用語問題,是口譯最常碰見的其中一件問題。 能事先多和對方聊聊是最好的,萬一真的沒有機會當場和對方聊, 那就只好靠平常私下多練聽力了。(不止英文要練,中文的文章和表達 也要適度多培養囉) 如果會議時間很長,體力會是個大考驗(對我來說就是,一整天做下來, 加上南北奔波,很容易累到爆掉)。如果公司人手允許,長時間的會議或 需要跑東跑西地為許多人同時做翻譯時,請至少多找一位人手幫忙,這樣才 有可能應付得完全場。 ps.事先溝通和充份準備是最重要的啦XDDD ps2.多練習幾次,經驗多了以後,心也就比較定了:)) ps3.translator版這幾天也有其他人補充過相關經驗可以參考,不妨過去看看吧:)) ※ 引述《bestefforts (非你莫屬)》之銘言: : 國外的廠商要到台灣 : 這次我必須去當翻譯 : 從未有過這經驗 : 再加上我口語不好 : 該怎麼辦 : 好怕到時聽不懂 : 或者人家叫我翻的 : 我講不出來! : 因為我聽跟說的能力有限 : 所以 每次講到不同人的主題 : 或跟不同的人講 : 都有不同的效果 : 很怕他們這次講的會讓我當場傻眼在那裡 : 或者 對方的英文 : 我也聽不懂 : 怎麼辦 : 誰有這種經驗 : 當你真的必須硬著頭皮上場 : 你該如何? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.130.96
文章代碼(AID): #16GnUQac (intltrade)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #16GnUQac (intltrade)