[請益] 請幫忙看看 這樣的回信 得體嗎!?

看板intltrade (國際貿易)作者 (雲小貓)時間16年前 (2010/01/11 10:58), 編輯推噓3(300)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
公司第一次自己接外銷訂單,所以沒有使用過英文書信往來>"< 請各位前輩幫忙看看 以下內容 有哪裡需要改進的!謝謝 Dear Sir, Thanks the incoming letter inquiry, but our order has been full until February. The quickest delivery date is in March, and we must wait for China steel the opening price to be able to quote price at the end of February. We will quote the best price asap, and send mail to Your firm. 大意是說 感謝來信,但是我們的訂單已經接滿到二月止。最快的交期在三月, 但是報價須等中鋼二月底開盤。我們將會報給貴公司最好的價格,並mail通知。 另外想請教 造成不便,敬請見諒的英文該如何翻譯比較好呢@@? 感謝大家的幫忙 謝謝QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.231.253

01/16 19:40, , 1F
國貿書的中翻英不一定要這樣按字翻譯,個人認為要表達請對
01/16 19:40, 1F

01/16 19:42, , 2F
對原諒/理解時,可寫:Your kind understanding will be
01/16 19:42, 2F

01/16 19:44, , 3F
highly appreciated
01/16 19:44, 3F
文章代碼(AID): #1BIfFbCm (intltrade)
文章代碼(AID): #1BIfFbCm (intltrade)