Re: [書信] 關於報關相關細節要怎麼用英文解釋哩?

看板intltrade (國際貿易)作者 (史密斯)時間13年前 (2012/11/03 18:34), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《betie (夏天來囉~)》之銘言: : 各位版友大家好, 最近有些報關的流程要跟客人解釋, 但講了半天, 實在好難表達 : 客人也不太懂我在講甚麼@@ 真是苦惱!! : ,我在板上菁華區找了一下, 也沒有類似的文章, 因此po 上來, 希望有 : 高手能幫我翻譯一下, 看到下面這兩段話英文要怎麼講, 可以讓老外容易理解, : 謝謝大家 : 1. 我們公司是做出口貿易的, 所有來料都是受海關監控, 有簽合同的, 必須有相對應的 : 出口資料才能做合同上的核銷, 故不管交貨方式是交到你們倉庫 (FCA)或是我們幫你們 : 送到碼頭 (FOB), 每筆貨物都必須用我司名義出口, 提交資料給海關, 我們才能做合同 : 上的核銷. : 2. 我司每筆貨物必須用我們的名義出口, 才能做合同上的核銷, 但你們貨代的操作方式, : 卻是將我們的貨與其他廠併櫃, 他廠統一買單出口, 這樣的操作方式, 造成我司合同 : 上無法核銷物料, 我們無法這樣操作 小弟拋磚引玉獻醜,請各位一起討論看看 We are expert in exporting business, and all of our raw materials are supervised by local customs with signed contract. In order to fit the requirements in the contract, exporting records are needed in order to write-off the raw material. As the result, no matter we are trading with FCA or FOB, every order must be exported with our name, and we must offer the record to local customs. Only in this way, we can fit the requirementsof the contract. Currently, your local agent combines our products with other companies' products to have full containers loading, and uses other specific company's name to declare customs, which leads to the result that we cannot write-off the raw materials from our contract, and it is obviously against the requirements of our contract. We unfortunately cannot opperate our orders in this way. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.23.140 ※ 編輯: kobesmith 來自: 118.171.23.140 (11/03 18:35) ※ 編輯: kobesmith 來自: 118.171.23.140 (11/03 18:59)
文章代碼(AID): #1GbFCg8I (intltrade)
文章代碼(AID): #1GbFCg8I (intltrade)