〔自我介紹〕入門業餘小譯者一名...

看板translator (翻譯接案)作者時間20年前 (2005/01/09 20:59), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
大家好呀... 我是中英入門業餘小譯者一名... 其實用到「譯者」這二個字... 自己很心虛... @__@.... 我現在正在努力準備譯研所的考試.... 雖然希望不大.... 去年落榜之後... 就陸陸續續在打工、接案子.... 但我接的案子都是說明書的而已..... 雖然會被名詞弄得發瘋.... 三不五時還會碰到複雜到不行的句型... 但我想這應該是最基本的類型了吧.... 或許是因為我配合度還算高.... 所以翻譯社一直有找我.... 雖然我自己覺得我翻得實在爛到不行.... 一直到這個案子完全結束... 我常跟我朋友說... 「你知道為什麼你常常看不懂說明書嗎?  就是因為說明書都是我這種人翻的!」.. ^___^".... 不過最近這一個月他們就沒再找過我了.... 我想這樣也好.... 因為也該專心準備考試了... 加上之前為了趕稿子.... 把身體弄壞了... 所以休息一下也好..... 不管我今年考不考得上譯研所... 我都一定會繼續走這條路.... 也請大家多多指教... ^____^ --   路要走的  有 方 向... 才能  走 得 穩.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.41.78

211.21.158.104 01/09, , 1F
歡迎啊~~~
211.21.158.104 01/09, 1F

140.112.234.110 01/10, , 2F
加油~~
140.112.234.110 01/10, 2F

10/18 22:15, , 3F
翻譯需要更全心全意地投入才行,說實話,好的譯者經
10/18 22:15, 3F

10/18 22:15, , 4F
常要為不好的譯者擦屁股,我就常常接到需要重新翻譯
10/18 22:15, 4F

10/18 22:15, , 5F
的案子...唉
10/18 22:15, 5F
文章代碼(AID): #11uIgbZF (translator)
文章代碼(AID): #11uIgbZF (translator)