[情報] 兼差翻譯自介
ID:egghead
語言:英文(中英雙向,但是基於比較利益,接到中翻英的案子稍多)
等級:母語(有需要練口的也可以找我)
現況: 台大經濟系 在學 21歲
翻譯經驗: 8年+
國高中 開始替父母(皆教授)潤稿(英文論文)
吃父親(時為專利翻譯)做不完的case
基本上這個階段是賺賺零用錢
大學 零工:四處替人翻譯case 當打工在做(不找翻譯社)
打工:小貿易公司翻譯/口譯
義工:教會口譯
這些年來也翻過不少東西,像 說明書 履歷 申請國外學校 自傳 小說 論文
專利(不很高科技) 教科書, (還有些忘了)
我知道這樣的資歷比起板上很多人來說 實在如滄海一粟
(眾)大大之德 如滔滔江水....(這段是學鹿鼎記的XD)
我小的時候住在美國 英文在很小的時後就自然而然會了(5歲前) 可以算是母語了
我在表達很多東西的時候 偏好用英文表達 像是有關於
有時間順序的事件 經濟學
在下超愛做急件 因為錢比較多 而在下自認效率很好
在下跨足翻譯 真的只是純粹因為好賺(加上有的時候覺得英文太久沒寫會生鏽 需要練筆)
未來無意以此為主要謀生之道 但是論賺外快這就是首選了(畢竟家教不是天天有得接)
個人對於翻譯案件的偏好
我希望做要求嚴格精確的 要求翻譯得盡善盡美 的案件(這種案件錢比較多)
因為要求這樣的精細功夫對於母語人士的額外負擔很輕(因為本來就不太會犯錯)
喜歡有深度的案件 因為以後還想唸書,自己以後也得寫論文,這樣的案件可以先當預習
不喜歡只求翻譯結果'看得懂就好'的案子 (因為我隨便翻都會比這樣好,通常錢也少)
案主要求 詞藻華麗 或 簡單樸素 的作品都可以 我沒有特定的寫作風格限制
(真的是你想要我怎麼寫就怎麼寫)
雖然在下資歷不多 但是比起許多做翻譯時間不長不短 普普的翻譯
我有自信我的表現會是外星人級的 相信一寫即分真章
--
O'Holy Night, the stars are brightly shining, it was the day of the dear
savior's birth. Long lay the world in sin and error pining,'til he appeared did
the soul felt its' worth. A thrill of hope the weary world rejoices, for yonder
breaks a new and glorious mourn.
Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine,
it was the day the savior is born, o'night, o'holy night, the night divine.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.193
※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.193 (01/10 06:14)
推
140.112.234.110 01/10, , 1F
140.112.234.110 01/10, 1F
推
218.184.108.193 01/11, , 2F
218.184.108.193 01/11, 2F
→
218.184.108.193 01/11, , 3F
218.184.108.193 01/11, 3F
→
218.184.108.193 01/11, , 4F
218.184.108.193 01/11, 4F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章