[情報] 自我介紹...比業餘還業餘的翻譯者

看板translator (翻譯接案)作者 (心想事成)時間20年前 (2005/01/20 15:00), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
某國立大學研究所畢ing 英翻中 我英文其實很破,只是理解力還不錯、作文能力ok的關係, 所以大部分的時候翻譯東西還不算辛苦。 大學的時候跟網友玩英詩中譯,算是最早的翻譯經驗。 研究所的時候常幫在職班的同學讀paper寫報告也是一種練習吧。 後來到某中央機關打工,常被長官丟翻譯工作。 主要是翻譯一些聯合國的出版品, (英國人寫的和其他國家寫的艱難度差好多,不過我也慢慢習慣了) 還有一些hot issues 聯合國的文件就是印成政令宣傳小手冊之類的, 那hot issue的翻譯就會變成長官掛名在報紙或雜誌上發表的東西。 (勉強把自己牽扯上翻譯的生產力) (不過不論我下班花多少時間工作,這都算是義工的一部份) 目前計畫準備博班考試, 跟朋友說打算成立一個club幫在職班同學讀paper、寫報告。一邊也算幫自己唸書。 因為以前修課範圍蠻廣的,所以大概社會科學院和農學院的領域都可以試試看吧。 (農學院裡太理工的也不行) 以上, 請多多指教~~ -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.234.110 ※ 編輯: coffen 來自: 140.112.234.110 (01/20 15:22)

211.21.158.104 01/20, , 1F
只是希望下次您能給大家看看你的翻法
211.21.158.104 01/20, 1F

211.21.158.104 01/20, , 2F
大家才比較容易回應吧
211.21.158.104 01/20, 2F
文章代碼(AID): #11xrRn4b (translator)
文章代碼(AID): #11xrRn4b (translator)