世貿的翻譯講座

看板translator (翻譯接案)作者 (懂得自己的快樂)時間20年前 (2005/02/21 18:29), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
這篇是PO在我們班板上的文章 也轉來這裡給大家做個參考 先聲明喔 我沒做筆記 所以記得不是很清楚 只能說一些我記得的東西 此次座談會有四位講者 賴老師 朱學恆 廖立文 郝廣才 賴老師首先發言 當然是談到譯研所 但這一段我全忘光了 嗚嗚 老師有說到"為什麼要讀譯研所" 我記得那時聽到我還心想 這話早該在幾位同學還沒休學前就說了吧 不過 我居然還是聽完就忘了 還記得的人提醒我一下吧 再來是朱學恆 最大的感覺是他是一個很有自信也很有熱情的人 他先介紹自己跟翻譯的淵源 他從高中開始就接遊戲攻略的翻譯 因為"可以先玩遊戲又有人付錢多好" 當時他就可以拿到0.6一字 (睜大眼睛) 後來甚至可以拿到一字2元多 (我在跳腳了) 他甚至接過一字個5元的案子(連兩旁的講者也面露驚恐之色) 他還提了幾個做翻譯"賺得很爽"的案例 我想重點是要找到競爭少你又專精的市場吧 當然他也有提到大家爭論不已的"抽版稅手法" 他說他第一次翻了一部六十萬字的書 因為出版社怕銷路不好不願意照字算 所以跟他說抽版稅 他說以為大家都是抽版稅所以就答應了 在出魔戒時也一樣沿用 (這個嘛 反正是他說的 只能說人家有眼光 選到魔戒 不過他為了推廣魔戒 和出版社到處辦講座 也是譯者幫忙推銷書的創舉啊a賣越多抽越多) 另外他說到他的譯者生涯以前是為了賺錢 現在則是為了理想 翻譯可以引進新思想 是可以改造社會的 (說得真好啊 果然是個很棒的演說家 不過大多數人都還困在第一階段吧) 然後是大塊的總編輯廖立文先生 廖先生先簡介了一下自己的譯者生涯 和在其間遇到的一些問題(很長 我記不得了) 不過他一再強調有些人中英文皆好 譯文優美 但怎麼看就是看不懂 很多時候是邏輯出了問題 或是理解全文以致於無法掌握metaphor 再來他有說到他曾想翻一本自己很喜歡的書 但翻了一些之後卻發現風格不合只好放棄 不過non-fiction的書比較不會碰到這種問題 最後是格林的總編輯郝廣才先生 他開宗明義就說翻譯是"月亮產業" 因為必須作者是太陽 譯者是月亮 不要入戲太深誤以為自己是創作者而太執著 再來是要有貴族情懷凡事不要計較太多 (意思是要我們容忍低薪並懷抱熱情嗎?) 喔 還有要藝高人膽大 不要做又笨又勤勞的譯者 (不懂 不懂 不懂 是叫我們不要拘泥於細節嗎?) 後續還有一些討論 包括譯評不易產生 因為少有人會同時從頭到尾同時閱讀原文和譯文 還有朱學恆順勢推廣他的MIT開放課程翻譯計畫 編輯和譯者之間的互動狀況 兩位總編請譯者不要太執著 有些字的處理要抱著"貴族情懷" 朱先生則說他是不准編輯動譯稿的 因為他覺得他會投入所有的熱情 全台灣就他最懂翻的這篇文章 所以會和編輯據理力爭 (這一段他講得很有趣 好像快燒起來了 哈哈) 對了賴老師還有提到 雖然有些人中英文都很好 但翻的東西就是不對勁 所以翻譯也是要看自己適不適合做 感想—翻譯是要有熱情的 不過什麼行業還不都一樣嘛 能樂在其中才最重要囉 如果真的想賺大錢 就要找到自己"獨一無二"而且客戶又出得起錢的領域!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.109.82 ※ 編輯: lomband 來自: 61.62.109.82 (02/21 18:32)
文章代碼(AID): #126RVoqH (translator)
文章代碼(AID): #126RVoqH (translator)