翻譯版第一次版聚心得

看板translator (翻譯接案)作者 (★sailing days★)時間20年前 (2005/02/26 01:09), 編輯推噓3(300)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
2004.02.25 天氣陰雨 ========================================================== 翻譯版第一次版聚 ---------------------------------------------------------- 我是最後一位報名這次版聚的版友,昨晚三更半夜上線無意發現本版舉辦版聚, 便打算亂入。事後證明我這次亂入是正確的選擇!哈哈哈~ 晚上我好不容易把要給總經理看的翻譯稿子完成, 離開公司已經七點了....(嗚嗚~今天又殘業...) 後來跑去師大幫我弟報名美術班,趕緊打電話給marrins版大說我會晚一點去, 到達明曜百貨時都已經八點了, 版大到Skylark門口迎接我... 接著一進大門就看到大家囉, beautypink美眉跟隔壁那位男生似乎也是剛到不久, 我們都還沒點餐,倒是坐我隔壁的BlueSound大哥已經開始吃起脆皮濃湯了....XD 後來ethanc大哥最後進來,BlueSound大哥把位子讓給我坐,自己跑去坐主位了~orz 座位圖如下(不過後來有大風吹) beautypink朋友 beautypink marrins egghead ┌─────────────────────────┐BlueSound └─────────────────────────┘ ethanc Okadaneko masaki70 ridingon 匆忙混亂之下,我們幾個一邊點菜,一邊自我介紹....=-=" 筆譯口譯,日翻中,曾擔任日本明星記者會以及台北國際詩節口譯, 目前就讀研究所,於網路公司兼職主管助理及文件翻譯 然後大家也大概介紹一下自己的來歷,順便交換名片~ ridingon大姊的自我介紹在周圍一片吵鬧的情況下....根本聽不清楚...=-=" ethanc大哥開始講一些翻譯業界的事情,大家聽的嘖嘖稱奇, 當然內容很多都牽扯商業機密,在此不便公開。 masaki70副版大則跟我比較意氣相投,畢竟我們都是親日派的....哈哈 蛋頭弟雖然是歐美系的,但是對於日本戰國史以及一些古代地名倒是十分瞭解啊~ beautypink則是乖巧的女子大生~哈哈~不過beautypink的"朋友"則是相當的安靜..." 因為大家顧著聊天,所以老實說其實也搞不太清楚自己吃了啥... 大部分時間都是在聽ethanc大哥開講...呼呼~真是大開眼界... 附餐麵包續了好多次... masaki70副版大還自備可口可樂家庭號...=-=" 事後的飲料跟甜點也是亂出...不過還好大家都吃到了.... 不知不覺就到了十點多...這時候大家也吃飽喝足, 差不多要算帳... marrins版大還在問說280元加一成服務費是多少錢時, masaki70副版大拿出神奇的75折折價券兩張... 並且立刻使用ethanc大哥的筆記型電腦用Excel計算公式算出我們每個人應付帳款...=-=" 兩位版大鮮明的個性一覽無遺...非常有趣... 跟櫃臺算帳僵持了半天,沒想到居然還多找了八十幾元。 我還笑稱說這筆意外之財就拿來當作版聚基金吧... masaki70副版大把這筆錢平分一一找給我們....=-=" 真是有吃有又拿...=-=" 後來大家搭透明電梯到捷運站去各自回家... beautypink美眉以及她的"學長"跟大家揮手道別後.. 便手牽手的回家去了.(哈哈~被抓包了吧) ethanc大哥則是走路回家去,ridingon大姊也是先行離開。 masaki70副版大則是搭昆陽方向返家, marrins版大跟我住的很近, 不過由於我要去景安站牽車所以就跟蛋頭弟以及BlueSound大哥一起走, 意外發現蛋頭弟以及BlueSound大哥是學長學弟關係, 我們三個在台北車站聊經濟學話題聊了快半小時...=-=" 後來BlueSound大哥還陪我去景安站....我們聊到十一點多才離去...哈哈~ 回到家都十二點了...=-=" 也成功結束這次美好的版聚...哈哈 ========================================================== marrins版大: 很感謝您舉辦此次版聚,雖然我是匆忙加入,平常也是潛水族, 不過還是很高興能夠參加這次版聚,可以一睹各位高手的風采~ 今天沒能夠看到您秀母語等級的韓文真是可惜呢~ 我們住的那麼近真是近水樓台啊...orz 關於一些版的建議我私下在跟你討論吧! 這次版聚心得打那麼多~好啦我承認我是來賺P幣的~XD ---------------------------------------------------------- masaki70副版大: 很敬佩你非本科系卻能夠把日文學的如此好~聽到你是自修的臉都綠了...-0- 一級380幾的高分還真是打死一竿子日文系的學生呢~果然有去過慶應就是不一樣, 日語派的我們被說調調很像...=-="呼...果然這是無可避免的啊...呵呵... 我們也有共同的留學目標...希望一起共同努力囉! 男として辛いね。 關於監試的網址如下: 日本語能力試驗(JLPT)儲備監試人員 http://www.lttc.ntu.edu.tw/jlptmonitor.htm 被交流協會賺了那麼多錢心有不甘,當然要努力去當監試把錢賺回來囉~ 當監試是很有趣的~等你大學畢業一定要去玩弄那些考生啊... 對了!三國無雙四好玩嗎....XD ---------------------------------------------------------- ethanc大哥: 超專業的大哥,對於業界的生態非常瞭解~資歷也豐富, 今日聽君一席話勝讀十年書,真是獲益良多~希望有機會能跟您討教! ---------------------------------------------------------- beautypink美眉: 外文系的美眉果然看起來氣質就不錯~ 不過我太晚來了,來不及聽到你跟你那位"學長"的自我介紹...哈哈... ---------------------------------------------------------- beautypink的學長: =-= 幾乎沒有什麼機會跟你講到話,也許您這次前來就是擔當護花使者吧! 哈哈~要好好照顧beautypink美眉喔! ---------------------------------------------------------- ridingon大姊: =-= 明明就懂日文,還問我的id由來...害人家真不好意思...(羞) 學語言就是要敢厚臉皮的大聲講~哈哈~您果然毫不客氣,這樣子日文才學的好呢~ 一樣也是最後要離開時才有機會跟您聊天,希望有機會還能夠跟您好好聊聊啦~ 因為之前您的自我介紹我根本沒聽到...(爆!) ---------------------------------------------------------- egghead 蛋頭弟: 對日本戰國史相當瞭解,還會很多我不會念的人名..XD 果然愛玩信長之野望是對的! 不過呢~我真的很訝異你跟BlueSound大哥是學長學弟關係...=-=" ....世代間の断絶なのか? ---------------------------------------------------------- BlueSound大哥: 原先因為座位的關係沒有什麼機會跟大哥講到話,反倒是飯局後 因為參與了經濟學的討論,能夠有機會受教於大哥, 不知不覺居然聊到十一點多...=-=" 最後還離情依依....XD 我以後也會多多接觸一些不同領域的東西的,要多多充實自己。 ---------------------------------------------------------- 未出席的justine & anniechu4: 各位工作繁忙,希望下次能有機會見到兩位囉! ========================================================== - PChome Online 網路家庭 [誠徵] 兼職翻譯人員 - ---------------------------------------------------------- ‧ 兼職 (外包方式 / 限個人) ‧ 翻譯稿件: 日中or英中or 德之翻譯、文章以及資料翻譯 ‧ 精通日文or 英文 or 德文.(熟IT or法務or財務or MKTG更佳) ‧ 有外文經濟相關的報紙的翻譯經驗佳 意者請將履歷 mail to: bd@staff.pchome.com.tw ========================================================== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.79.230

210.85.180.63 02/26, , 1F
那是我男朋友啦 ^^"
210.85.180.63 02/26, 1F

218.184.108.44 02/26, , 2F
對阿 B姐一來我就覺得是BF 就問了^^
218.184.108.44 02/26, 2F

218.184.108.44 02/26, , 3F
還有 正樹70右邊的是 ridingon 姐 你打錯了
218.184.108.44 02/26, 3F
※ 編輯: Okadaneko 來自: 219.84.79.230 (02/26 14:40)
文章代碼(AID): #127rldYu (translator)
文章代碼(AID): #127rldYu (translator)