[公告]版規追加條款出爐 請大家遵守

看板translator (翻譯接案)作者 (沒有規則可循的戰場)時間19年前 (2005/04/18 16:57), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
一、此處是翻譯版,非校稿版是也,如尋找翻譯以外的廠商,請到job版尋才 此公告之後,凡遇非徵翻譯人才之求才文章,一律砍文。 二、承上,此處是翻譯版,非英文單字與文法學習、單字字典查詢版,除與翻譯有關的冷 澀艱僻單字或專業用詞、字語文法之外,其他請至他處相關看板詢問,此公告之後, 類似文章一律砍文 ------------------------------------------------------------------------------- 問題文章 例一 " I must go talk to you." 通常go後面是加上V-ing, 表示"從事某活動", 但這句的英文文法該如何解釋? 是口語嗎?或是一種特定用法? 請高手指點,謝謝。 ------------------------------------------------------------------------------- 問題文章 例二 請問一下 我和家人的感情很好 幾乎無話不談 怎麼翻譯啊?? ------------------------------------------------------------------------------ 三、討論被翻譯之文辭句子,請記得附上文章之前後段文,以供諮詢辨認時所需。 並請附上原作者個人的翻譯文章與個人意見 四、諮詢翻譯內容順暢於否,或請版友提供意見之譯文,請務必波上原文與原波者 自己的譯文,意即兩者需同時具備,以免流於貪圖省翻譯稿費之嫌。 被砍之文,將存在證據保存室存證。 五、違反規則之文章,一律砍無赦。累犯達三次者,開始處關進墨水匣(水桶)之禁閉刑 第一次關墨水匣期限為一星期,以後逐次累計計算。 例:第一次關墨水匣一星期,第二次關墨水匣兩星期,第三次關墨水匣三星期 六、禁閉期滿,請自行回信通知版主,辦理出獄手續 七、刪文不會另行通知,被刪之文放入"精華區"---->"異議文章區"處理 -- 經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶 想當翻譯師的可以來看過來人的經驗喔 http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/ http://www.wretch.cc/album/marrins -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.120.166 ※ 編輯: marrins 來自: 220.132.120.166 (04/18 17:00) ※ 編輯: marrins 來自: 220.132.120.166 (04/18 17:01) ※ 編輯: marrins 來自: 220.132.120.166 (04/18 17:02) ※ 編輯: marrins 來自: 220.132.120.166 (04/18 17:04) ※ 編輯: marrins 來自: 218.167.92.36 (04/18 23:27) ※ 編輯: marrins 來自: 218.167.92.36 (04/18 23:30) ※ 編輯: marrins 來自: 220.137.124.227 (05/15 22:09)
文章代碼(AID): #12OtQH5f (translator)
文章代碼(AID): #12OtQH5f (translator)