Re: [問題]詳見內文

看板translator (翻譯接案)作者 (kyae)時間19年前 (2005/06/13 12:16), 編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《yongchou ()》之銘言: : 標題: Re: [問題]詳見內文 : 時間: Sat Jun 11 08:35:17 2005 : : ※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之銘言: : : 自以為能靠分析文法結構理解句子。 : : 現在問題出現了 : : 我分析完句子,才發現沒有中文(我的中文裡,沒有詞彙能夠與之相對應) : : 這樣算不懂嗎? : : 我都有點被難倒了... : ------------------------------------------------- : : How about letting go of analyzing the sentence construction? : And feel the language, see what pictures or notions surface in your mind : -- that is, try to undersatand from the author's perspective. : Most human experiences are shared across different cultures. : It should be much easier for you to re-live what is written than : to struggle your way out of the jungle of grammar and vocabulary. : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 218.165.128.33 : 推 egghead:good. forget about grammar, I've lived 218.184.108.44 06/12 : → egghead:without grammar formulas for 17years, the 218.184.108.44 06/12 : → egghead:whole lifetime English is with me. 218.184.108.44 06/12 分兩部分來回應原作的問題。 文法結構當然能夠理解句子,我想你現在碰到的問題顯然不是句子的文法問題, 而可能是如另一位網友所言,是文化意涵的問題。 我最近碰到一個有點類似的情況,是翻譯小說, 作者用了相當多的idioms,讓小說讀來非常鮮明又有節奏, 但是我卻苦於沒有那麼多的類近中文辭句可以用上, 能用中文的成語嗎?不太好,因為小說人物講得非常口語, 大多數的中文成語一出口,多少就帶點文藝氣息。 中文裡口語用詞不是沒有,但是就是不如英語來得多元豐富, 此時我只有捨棄原文的鮮明意象,先翻出意思的部分了。 其實翻譯時會遇到的狀況很多,句子懂了意思不懂也還有很多可能, 例如其中有隱喻,或是有些用詞有其文化特殊性等等。 至於文法究竟對翻譯有多少幫助? 其實這個議題在板上斷斷續續一直有人提出,我有同意也有不甚同意之處。 坦白說,我個人的語言學習經驗有點慘烈, 中學時代的文法始終有一搭沒一搭的沒個系統,直到大學時代進了英文系, 開始聽說讀寫全面的學習,文法才在我腦中漸漸明晰。 日後有幸出國求學,隨著閱讀經驗累積,也才感受到文法的好處。 但這些進步,都遠不如這些年開始接觸翻譯之後的大步前進, 我的意思是,我的文法是在開始做翻譯後,才越來越「強」, 甚至能夠分析這個句子的某部分在句子中是什麼功能, 這在以前對我來說根本是天方夜譚。 但是,為什麼會如此? 我個人的經驗是,當翻譯翻到卡住無法處理時, 文法的關係常常給我更清楚的指引, 例如一個長句子,裡面有很多子句,一個修飾一個, 這時候如果弄清是哪個修飾哪個,就比較知道要怎麼去拆句子, 翻譯出來的文字才會比較像中文,畢竟這是中英文很大的不同, 英文一個句子五行司空見慣,中文幾乎不可能如此。 也不要認為說,以英語為母語的人就不太在意文法, 我翻譯過程中有時碰到難解問題,寫信給美國的老師請教, 這位老師教寫作超過二十年,有時她若認為我的問題與文法有關, 也會於信中先將文法解釋一次(雖然通常我的問題不在文法上), 再告訴我意思應該是如何如何。 我想強調的是,在翻譯的道路上,我個人的經驗是, 文法和語感都是相當重要的,不可能有所偏廢, 而且即使是努力兩者兼顧,身為譯者都難免出錯, 因此還是要再說一次,在語言的瀚海之中,唯有謙虛再謙虛。 一點淺見還請大家多多指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.115.52

61.218.0.48 06/13, , 1F
用力推
61.218.0.48 06/13, 1F

218.165.130.97 06/13, , 2F
Very helpful insight, thank you
218.165.130.97 06/13, 2F

219.80.140.69 06/13, , 3F
推!
219.80.140.69 06/13, 3F

218.167.14.19 06/13, , 4F
推 ^^
218.167.14.19 06/13, 4F

220.130.148.52 06/13, , 5F
Well said.
220.130.148.52 06/13, 5F

222.157.0.161 06/13, , 6F
推!
222.157.0.161 06/13, 6F
文章代碼(AID): #12hGYj9t (translator)
文章代碼(AID): #12hGYj9t (translator)