Re: [問題]詳見內文
※ 引述《yongchou ()》之銘言:
: 標題: Re: [問題]詳見內文
: 時間: Sat Jun 11 08:35:17 2005
:
: ※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之銘言:
: : 自以為能靠分析文法結構理解句子。
: : 現在問題出現了
: : 我分析完句子,才發現沒有中文(我的中文裡,沒有詞彙能夠與之相對應)
: : 這樣算不懂嗎?
: : 我都有點被難倒了...
: -------------------------------------------------
:
: How about letting go of analyzing the sentence construction?
: And feel the language, see what pictures or notions surface in your mind
: -- that is, try to undersatand from the author's perspective.
: Most human experiences are shared across different cultures.
: It should be much easier for you to re-live what is written than
: to struggle your way out of the jungle of grammar and vocabulary.
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 218.165.128.33
: 推 egghead:good. forget about grammar, I've lived 218.184.108.44 06/12
: → egghead:without grammar formulas for 17years, the 218.184.108.44 06/12
: → egghead:whole lifetime English is with me. 218.184.108.44 06/12
分兩部分來回應原作的問題。
文法結構當然能夠理解句子,我想你現在碰到的問題顯然不是句子的文法問題,
而可能是如另一位網友所言,是文化意涵的問題。
我最近碰到一個有點類似的情況,是翻譯小說,
作者用了相當多的idioms,讓小說讀來非常鮮明又有節奏,
但是我卻苦於沒有那麼多的類近中文辭句可以用上,
能用中文的成語嗎?不太好,因為小說人物講得非常口語,
大多數的中文成語一出口,多少就帶點文藝氣息。
中文裡口語用詞不是沒有,但是就是不如英語來得多元豐富,
此時我只有捨棄原文的鮮明意象,先翻出意思的部分了。
其實翻譯時會遇到的狀況很多,句子懂了意思不懂也還有很多可能,
例如其中有隱喻,或是有些用詞有其文化特殊性等等。
至於文法究竟對翻譯有多少幫助?
其實這個議題在板上斷斷續續一直有人提出,我有同意也有不甚同意之處。
坦白說,我個人的語言學習經驗有點慘烈,
中學時代的文法始終有一搭沒一搭的沒個系統,直到大學時代進了英文系,
開始聽說讀寫全面的學習,文法才在我腦中漸漸明晰。
日後有幸出國求學,隨著閱讀經驗累積,也才感受到文法的好處。
但這些進步,都遠不如這些年開始接觸翻譯之後的大步前進,
我的意思是,我的文法是在開始做翻譯後,才越來越「強」,
甚至能夠分析這個句子的某部分在句子中是什麼功能,
這在以前對我來說根本是天方夜譚。
但是,為什麼會如此?
我個人的經驗是,當翻譯翻到卡住無法處理時,
文法的關係常常給我更清楚的指引,
例如一個長句子,裡面有很多子句,一個修飾一個,
這時候如果弄清是哪個修飾哪個,就比較知道要怎麼去拆句子,
翻譯出來的文字才會比較像中文,畢竟這是中英文很大的不同,
英文一個句子五行司空見慣,中文幾乎不可能如此。
也不要認為說,以英語為母語的人就不太在意文法,
我翻譯過程中有時碰到難解問題,寫信給美國的老師請教,
這位老師教寫作超過二十年,有時她若認為我的問題與文法有關,
也會於信中先將文法解釋一次(雖然通常我的問題不在文法上),
再告訴我意思應該是如何如何。
我想強調的是,在翻譯的道路上,我個人的經驗是,
文法和語感都是相當重要的,不可能有所偏廢,
而且即使是努力兩者兼顧,身為譯者都難免出錯,
因此還是要再說一次,在語言的瀚海之中,唯有謙虛再謙虛。
一點淺見還請大家多多指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.115.52
推
61.218.0.48 06/13, , 1F
61.218.0.48 06/13, 1F
推
218.165.130.97 06/13, , 2F
218.165.130.97 06/13, 2F
推
219.80.140.69 06/13, , 3F
219.80.140.69 06/13, 3F
推
218.167.14.19 06/13, , 4F
218.167.14.19 06/13, 4F
推
220.130.148.52 06/13, , 5F
220.130.148.52 06/13, 5F
推
222.157.0.161 06/13, , 6F
222.157.0.161 06/13, 6F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章