[建議] 我整理一下

看板translator (翻譯接案)作者 (ㄚ楠)時間19年前 (2005/06/14 03:51), 編輯推噓2(318)
留言12則, 3人參與, 最新討論串1/1
[原版] 有鑑於近來媒體大肆報導負面社會新聞的現象(憂鬱症、自殺、詐騙、 千面人事件、黑道葬禮等等),討論台灣新聞媒體的自律與責任還有此 類報導對社會產生的影響。 Regarding to the recent phenomenon of over-reporting on negative events, (melancholia, suicide, deception, poisoned energizing drink, gangster's funeral, etc.) discuss the self-discipline and moral responsibility of our news media and the social influence of those reports. [改版] (請)針對近來媒體大肆報導負面社會新聞的現象,討論台灣新聞媒體 的自律與責任以及此類報導對社會產生的影響。 Discuss the self-discipline and moral responsibility of our news media, regarding to the recent phenomenon of over-reporting on negative events, (melancholia, suicide, deception, poisoned energizing drink, patriarch's funeral, etc.), the social influence of those reports. egghead大 您改的句子應該用原型動詞開頭吧 -- 古墓得不到滿足--人性 天堂容不下真相--真理 地獄管不住狂傲--自信 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.35.12.97

218.184.108.44 06/14, , 1F
regarding= in regards.
218.184.108.44 06/14, 1F

218.184.108.44 06/14, , 2F
重點是,要挑文法我輸,但我寫的是通順的.
218.184.108.44 06/14, 2F

218.184.108.44 06/14, , 3F
再說 用麼辭太看前文,但這裡沒有 就隨意了.
218.184.108.44 06/14, 3F

220.130.148.52 06/14, , 4F
文法正確才有可能通順吧
220.130.148.52 06/14, 4F

140.112.157.150 06/14, , 5F
你以後寫中文'先'字句斟酌中文文法好了
140.112.157.150 06/14, 5F

140.112.157.150 06/14, , 6F
我的英文不是學文法上來的, 你該了解意思了
140.112.157.150 06/14, 6F

140.112.157.150 06/14, , 7F
文法正確=\=通順 但通順確實需要文法對
140.112.157.150 06/14, 7F

140.112.157.150 06/14, , 8F
應先求通順再檢查文法.
140.112.157.150 06/14, 8F

140.112.157.150 06/14, , 9F
還有 我沒有冒犯 M兄 請別用噓的
140.112.157.150 06/14, 9F

140.112.157.150 06/14, , 10F
你不同意不認同我的說法 可以理性討論.
140.112.157.150 06/14, 10F

140.112.157.150 06/14, , 11F
弱用噓的就太過份了.
140.112.157.150 06/14, 11F

211.21.158.104 06/14, , 12F
我讚成,用噓太過分了
211.21.158.104 06/14, 12F
文章代碼(AID): #12hUF6RH (translator)
文章代碼(AID): #12hUF6RH (translator)