[問題] 關於一個韓文單字的問題,煩請指教

看板translator (翻譯接案)作者 (proko)時間19年前 (2005/09/05 01:41), 編輯推噓13(1305)
留言18則, 2人參與, 最新討論串1/1
有一個韓文單字woodrack,我查了很久,都查不出它的正確中文意思, 希望知道的人能告知,謝謝 這是單字的相關連結網站 http://www.styro.co.kr/front/php/newpage.php?code=2 不知道po在這裡適不適合,因為實在找不到人問,若有違規,請版主d吧︿︿ -- 一段成熟的感情 讓人彷彿至身於曠野中 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.132.167.186

218.184.108.44 09/05, , 1F
懂韓文的大大請告訴我這個該不該砍~
218.184.108.44 09/05, 1F

218.184.108.44 09/05, , 2F
畢竟這個問題我看不懂...
218.184.108.44 09/05, 2F

218.184.108.44 09/05, , 3F
不過 發問部是說"我查得很久"就正當化了
218.184.108.44 09/05, 3F

218.184.108.44 09/05, , 4F
要有自己的貢獻見解比較好.
218.184.108.44 09/05, 4F

220.137.94.221 09/05, , 5F
這是一種美術用品,我覺得它很像珍珠板,但又不太確
220.137.94.221 09/05, 5F

220.137.94.221 09/05, , 6F
定,英文也沒這詞,翻譯成<色板>不知道正不正確,不知
220.137.94.221 09/05, 6F

220.137.94.221 09/05, , 7F
為固有名詞,所以煩請知道的人告知,謝謝^^
220.137.94.221 09/05, 7F

218.184.108.44 09/05, , 8F
就英文來看 不就是 木架?
218.184.108.44 09/05, 8F

218.184.108.44 09/05, , 9F
還是這是韓文的外來語?
218.184.108.44 09/05, 9F

220.137.94.221 09/05, , 10F
應該不是木架,而是一種板子之類的,例如貼在公佈欄
220.137.94.221 09/05, 10F

220.137.94.221 09/05, , 11F
的某種板子,他的材質為壓縮P.S樹脂,可以做成彩色的
220.137.94.221 09/05, 11F

220.137.94.221 09/05, , 12F
有粘性的,以下連結為他的模樣,只是我不知道這應該
220.137.94.221 09/05, 12F

220.137.94.221 09/05, , 13F
名稱是什麼
220.137.94.221 09/05, 13F

218.184.108.44 09/07, , 14F
艾押 英文是 woodrack~! 難怪我搞錯.
218.184.108.44 09/07, 14F

218.184.108.44 09/07, , 15F
woodrock
218.184.108.44 09/07, 15F

220.137.91.234 09/07, , 16F
嗯 沒關係 我查到了 是薄的珍珠板或厚的保麗龍板
220.137.91.234 09/07, 16F

220.137.91.234 09/07, , 17F
謝謝蛋頭大大囉^^"
220.137.91.234 09/07, 17F

218.184.108.44 09/08, , 18F
不 我啥事也沒做.
218.184.108.44 09/08, 18F
文章代碼(AID): #136p6jd0 (translator)
文章代碼(AID): #136p6jd0 (translator)