[問題] 請教中翻英..

看板translator (翻譯接案)作者 (~純粹~)時間19年前 (2005/09/09 05:04), 編輯推噓2(200)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
主辦單位 權責單位 這兩個詞彙 是否為某個特定的 TERM 還是照字面翻譯? 單位一詞 可否用 institution 或是 organization ? 若權責單位強調的是 隸屬於某公司之下的某部門 還可用 institution 或 organization 嗎 我覺得用 organization 怪怪的 因為這個字有公司企業組織的意思 不過終究還是不知道怎麼翻比較好 (歎氣) 另外 公司底下的 XX部 XX處 XX組 XX室 前三個 為 department division group 但是 XX室 就不知道要怎麼詮釋 因為這裡的室 指的不是空間 (room) 原文為 "總經理室" 也就是此部門總經理為 leader 底下還有一些部屬 且總經理為第二高階的職位 總覺得再用 divison 或 department 有點怪 有想過用 team 可是好像更不適合 以上幾個問題想請問可否有較好的譯法呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.127.222

218.184.108.44 09/10, , 1F
就是room,部要懷疑.
218.184.108.44 09/10, 1F

218.184.108.44 09/10, , 2F
組織org 和 機構inst 中文定義就不一樣.請套用先
218.184.108.44 09/10, 2F
文章代碼(AID): #138ATEEM (translator)
文章代碼(AID): #138ATEEM (translator)