[問題] 統一的相對詞彙

看板translator (翻譯接案)作者 (Luke Forward)時間20年前 (2005/11/13 19:41), 編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
出處:http://biz.yahoo.com/ic/57/57094.html 原文 Uni-President Enterprises may have "uni" in its name but "multi" would be more fitting. 我的譯文: 統一企業雖名為"統一”,但也許叫做” ”比較貼切。 這裡英文字面上使用uni和multi做對比 但是在中文裡一直想不到用哪個字眼來跟"統一"做對比而且還兼有"多角"經營的涵義 還請各位先進指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.3.46

11/13 19:51, , 1F
如果用一個詞尾有數字的詞彙來配muilti應該很棒
11/13 19:51, 1F

11/13 20:12, , 2F
我只想到"四海"
11/13 20:12, 2F

11/13 21:49, , 3F
可以用「多元」嗎?如何?
11/13 21:49, 3F

11/14 05:42, , 4F
複式(如:複式童軍團) 如何?
11/14 05:42, 4F

11/14 05:54, , 5F
自暴..複式的意思是多個同性質單位合在一起 :p
11/14 05:54, 5F

11/14 07:51, , 6F
統"多" 不好嗎? 反正,只是店名
11/14 07:51, 6F

11/14 21:34, , 7F
好有趣的題目@@
11/14 21:34, 7F
文章代碼(AID): #13ToPNdx (translator)
文章代碼(AID): #13ToPNdx (translator)