被制約的翻譯行為

看板translator (翻譯接案)作者 (偶爾吵吵架還挺不錯的)時間20年前 (2005/11/19 21:30), 編輯推噓6(601)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
我是最近這幾年才開始接觸翻譯工作 因為都是電腦方面的東西 (偏 user interface) 感覺自己腦袋中的辭彙好像被限制住了, 愈來愈少 像是看到 submit 就等於提交, summary 就等於彙總 有時候在一般的文章中看到這些字 (只是看到, 非工作) 除了習慣的翻法 竟然想不出合適的中文 當然意思不會差太多 但總覺得自己這樣被限制住不是個好現象 更何況我也希望以後有機會能接其他領域的工作 無意中逛到這個版 忍不住po一下工作感想 真好 ^^ 以後又多個地方可以逛 ps.一直覺得"制約"這個詞很怪 (第一次看到是在"小王子"中) 好像硬湊出來的中文 但看多了, 自己竟也開始用了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.109.108

11/19 22:11, , 1F
制約 心理學常常用到...社會學也滿常的....
11/19 22:11, 1F

11/19 23:33, , 2F
日文中也有這個漢字寫法,被限制、被約束,用法差不多
11/19 23:33, 2F

11/20 01:08, , 3F
制約是學術用語 如巴夫洛夫有名的狗兒實驗 (古典制約)
11/20 01:08, 3F

11/20 01:11, , 4F
你可以找找看相關實驗文章 就可知制約一詞一點都不怪
11/20 01:11, 4F

11/20 03:07, , 5F
可以多閱讀各種文字作品啊 增進中文語彙能力也很重要..
11/20 03:07, 5F

11/23 23:13, , 6F
我個人覺得當翻譯遇到瓶頸時,最好是看一些平常就
11/23 23:13, 6F

11/23 23:15, , 7F
有興趣的中文書籍,多少能提供靈感
11/23 23:15, 7F
文章代碼(AID): #13VoZt0- (translator)
文章代碼(AID): #13VoZt0- (translator)