被制約的翻譯行為
我是最近這幾年才開始接觸翻譯工作
因為都是電腦方面的東西 (偏 user interface)
感覺自己腦袋中的辭彙好像被限制住了, 愈來愈少
像是看到 submit 就等於提交, summary 就等於彙總
有時候在一般的文章中看到這些字 (只是看到, 非工作)
除了習慣的翻法
竟然想不出合適的中文
當然意思不會差太多
但總覺得自己這樣被限制住不是個好現象
更何況我也希望以後有機會能接其他領域的工作
無意中逛到這個版
忍不住po一下工作感想
真好 ^^
以後又多個地方可以逛
ps.一直覺得"制約"這個詞很怪 (第一次看到是在"小王子"中)
好像硬湊出來的中文
但看多了, 自己竟也開始用了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.109.108
推
11/19 22:11, , 1F
11/19 22:11, 1F
推
11/19 23:33, , 2F
11/19 23:33, 2F
推
11/20 01:08, , 3F
11/20 01:08, 3F
→
11/20 01:11, , 4F
11/20 01:11, 4F
推
11/20 03:07, , 5F
11/20 03:07, 5F
推
11/23 23:13, , 6F
11/23 23:13, 6F
推
11/23 23:15, , 7F
11/23 23:15, 7F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章